domingo 29 de junio de 208
Ha sido acusada de terrorista, de pertenecer al MIR y participar en un asalto. Sin defensa ante la opinión pública, ha sido vinculada también a un asesinato. La documentalista detenida mientras grababa su película “Newen Mapuche” alega su inocencia.
Fuente :La Nación
La documentalista Elena Varela fue detenida el pasado 7 de mayo mientras realizaba su película "Newen Mapuche". Se le acusa de ser la autora intelectual de un asalto supuestamente perpetrado por ex miristas en la VI Región. Desde su detención, la documentalista no ha tenido la oportunidad de comunicar su versión de los hechos, ni menos aún ha podido denunciar las torturas que dice haber sufrido. Sólo la ha visitado su madre, sus hermanos, su padre, que además es diácono, y su hija de 16 años, que está destrozada por el encierro de Elena. Su abogado presentó un recurso de amparo que fue rechazado por la Corte de Rancagua. El pasado viernes acompañamos a Patricio Quevedo, de Amnistía Internacional Chile, y Paulina Acevedo, del Observatorio de Derechos de los Pueblos Indígenas, hasta la cárcel de Rancagua y así logramos entrevistar a Elena Varela. Esto es lo que nos dijo.
Tu abogado asegura que has sido víctima de torturas. ¿Puedes explicar tu versión de los hechos?
A mí me detienen en el sur, entran a mi casa más de 20 policías armados y sólo uno llevaba placa de Investigaciones. Los demás estaban todos vestidos de civil. Me subieron a un auto de vidrios polarizados y me llevaron encañonada todo el rato. No me dejaron hablar con un abogado en 24 horas, no me dijeron de qué se me acusaba. Me detuvieron a las nueve de la mañana del día 7 de mayo y me tuvieron sin comer ni tomar agua durante todo el día. Además, me obligaron a estar de pie toda la tarde, como seis horas, mirando contra la pared. Después de todo eso, me interrogaron. A las dos de la mañana un oficial golpeaba la mesa tratando de obligarme a decir lo que él quería escuchar.
¿Eso fue lo peor?
No, lo peor fue que los policías me hacían pensar que a mi hija podía pasarle algo malo si su madre no estaba con ella. Eso me afectó mucho. Yo trato de seguir optimista, no puedo imaginar que todo pueda ser tan malo, que esta sociedad pueda ser tan perversa. Pero lo que más me afecta es mi hija que viene todos los domingos. La América sólo tiene 16 años y está muy dañada. Ella es la que más me preocupa. Tiene miedo de estar en la casa, miedo de salir a la calle, miedo de que me pase algo a mí. Está aterrorizada, se está enfermando, la veo muy mal.
¿Alguien más te apoya, te visita?
Yo sé que afuera hay mucha gente que me está apoyando, gente que está pidiendo mi libertad. Aquí he tenido el apoyo de toda mi familia. Me visitan mis padres y mis hermanos, vienen todas las semanas. Eso ayuda mucho. Mi familia es muy cristiana, muy unida y mi padre es diácono. Nos apoyamos los unos en los otros y confiamos en Dios y en que todo tiene que tener algún sentido.
"SOY UNA PRESA POLÍTICA"
¿En qué circunstancias te detuvieron?
Me detuvieron cuando estaba grabando mi película "Newen Mapuche", sobre el conflicto entre los mapuches y las forestales. Pero no supe hasta que llegué a Rancagua que me estaban acusando de un asalto.
¿Y tú aseguras que eres inocente?
Sí, soy inocente.
¿Por qué estás presa, entonces?
Por realizar "Newen Mapuche", una película que tiene financiamiento del Fondo de Fomento Audiovisual, pero que es bastante conflictiva para el Estado, para el sistema. Yo creo que estoy en la cárcel por hacer mi película
¿Se trata de un montaje?
Sí, las policías, los sistemas de inteligencia, tienen la visión de que el pueblo mapuche es revolucionario, es terrorista y que está vinculado a grupos de izquierda subversivos, y basta que uno entreviste a algún activista prófugo de la Ley Antiterrorista para que altiro te acusen de lo mismo, de ser terrorista.
¿Confirmas que la principal motivación de tu procesamiento sería incautar tu documental con fines de inteligencia?
Sí, estoy presa por mi trabajo profesional como cineasta, por la información que manejo, por interactuar con activistas mapuches que luchan por lo que creen, por entrevistar a personas de comunidades mapuches que han sido muy reprimidas y que no se atreven a decir nada, porque sé muchas cosas tan crueles que me llegan a enfermar. El pueblo mapuche ha sido humillado, ha sido perseguido. ¡He visto tanta gente aplastada emocionalmente, siquiátricamente, tanta gente que no se atreve a hablar! Por eso estoy presa.
¿Qué es lo que más te duele?
¡Los niños, los niños enfermos de Temucuicui! Se ve en sus dibujos. En sus dibujos ellos pintan militares dentro de sus casas, explosiones de bombas lacrimógenas. ¡Eso es lo que no quieren que se sepa! Y quieren saber, además, dónde están los mapuches que están luchando, para exterminarlos, como quieren hacer conmigo. Yo quise hacer una película y me encarcelaron. Esta es una manera de exterminarme, de silenciarme.
¿Te sientes una presa política?
Sí, me siento presa política. Pero no porque tenga militancia política. Yo me considero militante de la vida, de la humanidad, del planeta. No soy de ningún partido. Soy sensible a los problemas sociales. Soy sensible cuando a alguien lo persiguen, soy cristiana también. Entonces no puedo ocultar lo que está sucediendo, el dolor de la gente mapuche.
"LO QUE YO QUERÍA CONTAR"
¿Cómo nace tu preocupación por el pueblo mapuche?
Sinceramente, cuando yo me fui a investigar, a grabar a la IX Región, tenía una visión academicista de los mapuches. Lo que yo quería era investigar la música mapuche, saber cómo construían sus instrumentos, porque yo además de cineasta soy profesora de música. Pero el primer día que entré a una comunidad empecé a darme cuenta de la represión que sufren, y pensé: "¡No saco nada con estudiar la música mapuche, si ellos no pueden vivir!".
¿Qué viste que te cambió tanto?
Vi que están empobrecidos, que sus tierras están secas, que detrás de las forestales hay todo un aparataje político, político-militar, y vi que la industria forestal se gasta toda la plata que sea necesaria para acallar a cualquier persona que se rebele contra el sistema. Los allanamientos a las comunidades mapuches son constantes y terribles. Yo creo que algunos todavía buscan entre los mapuches a ese terrorista que imaginó Pinochet, un terrorista que nunca van a encontrar en la zona mapuche, porque no existe.
¿Hubo algún momento clave en el proceso de acercamiento al mundo mapuche?Un día en que allanaron estuve detenida con los mapuches, sólo unas horas. Y de repente dicen: "¡Ya, usted no es mapuche, entonces puede irse!". En ese momento yo vi discriminación y racismo. Después vi el sufrimiento de los niños, conocí a los presos políticos mapuches, en fin. Uno no puede quedarse inmóvil cuando ve tanto dolor.
¿Eso querías contar en tu película?
Quería dejar impregnada esa realidad, la que vive el pueblo mapuche. Yo no pensé en retratar a un Estado o Gobierno. Yo quería mostrar un mundo cruel, ¿me entiendes? Un mundo que nosotros mismos estamos fomentando, que estamos amparando como sociedad, gracias a que existen leyes hechas para reprimir, para encarcelar.
¿De dónde viene la represión?
De este mundo cruel, de este sistema injusto que busca proteger sus intereses políticos y económicos, de este sistema maquillado que por un lado habla de justicia y por el otro nos trata con injusticia.
Tú le pediste a la ministra de Cultura que viniera a visitarte. ¿Por qué?
Le pedí que viniera para contarle bien lo que había pasado, porque aquí también hay un problema que afecta al arte, a mi película, a mi libertad para expresarme.
¿Y sabes si piensa venir?
No, no me ha dicho nada, sólo me escribió una carta donde me decía que iban a hacer una copia de mi documental, para que no se perdiera. No puedo decirte más porque casi no sé nada de lo que pasa afuera.
¿Te arrepientes de lo que hiciste o te lo cuestionas?
No, al contrario. Tengo un dolor muy grande por no poder mostrar lo que tenía para mostrar. Pero tengo que ser fuerte, porque el dolor de los mapuches lo estoy sufriendo ahora yo, en carne propia. LND
2008-06-29
| [+/-] |
Elena Varela: "Estoy presa por la información que manejo" |
2008-06-27
| [+/-] |
comunicado publico :AUTORIDADES TRADICIONALES DEL WALLMAPU, |
viernes 27 de junio de 2008
A LAS AUTORIDADES TRADICIONALESDEL WALLMAPU,
AUTORIDADES GUBERNAMENTALES DELESTADO CHILENO,
SOCIEDAD MAPUCHE Y NO MAPUCHE Y ALA
KOMUNIDAD INTERNACIONAL.
LA KOMUNIDAD KULTURALWALLKIMUN DE NUEVA IMPERIAL DEKLARA:
EL DIA 24 DE JUNIO Y KON MOTIVO DE WE TRIPANTU INICIAMOS UN PROCESO DE REKUPERACION TERRITORIAL Y DEKLARAMOS ESPACIO SAGRADO DE USO CEREMONIAL Y KOLECTIVO UN PREDIO DE 1 HECTÁREA DE TIRRA, EN PLENO CORAZON DE LA URBE IMPERIALINA.
ESTUVIERON PRESENTES AUTORIDADES KOMO: DANIEL NECULPAN , SUBDIRECTOR CONADI., RENÉ HINOSTROZA, FONDO REGIONAL DE KULTURA ARAUKANIA, GOBIERNO KOMUNAL A KARGO DE MANUEL SALAS TRAUTTMAN, ALKALDE DE NUEVA IMPERIAL Y 280 PERSONAS PROVENIENTES DE KOMUNIDADES MAPUCHE Y PERTENECIENTES A LA COMUNIDAD KULTURAL WALLKIMUN QUIENES PUEDEN DAR FÈ DE ESTOS HECHOS.
A DOS DIAS DE REIVINDIKADO PÚBLIKAMENTE ESTE ESPACIO SAGRADO QUE KONSTA DE UN PALIHUE Y UN NGUILLATUE, HA SIDO DESTRUIDO POR MANOS DESKONOCIDAS QUE DEJAN DE MANIFIESTO, EL KARÁCTER XENOFOBIKO QUE SE VIVE EN ARAUKANIA Y EN ESPECIFIKO EN NUEVA IMPERIAL.
DEKLARAMOS A LA OPINIÓN PUBLIKA Y A LA KOMUNIDAD INTERNACIONAL QUE DE NO SER REPARADOS ESTOS DAÑOS A LA BREVEDAD E IDENTIFIKADOS Y LLEVADOS A TRIBUNALES SUS RESPONSABLES, INICIAREMOS ACCIONES SOBRE EL LUGAR QUE APUNTA A LA DEFENSA DEL TERRITORIO MAPUCHE Y QUE SERAN PAGADOS KON LA VIDA SI ES NECESARIO.
SOLICITAMOS DIFUNDIR ESTOS HECHOS Y VISITAR EL BLOG:
comunidadculturalwallkimun
DOMINGO KURIN DANIEL HUENCHO
WERKEN PRESIDENTE
KOMUNIDAD KULTURAL WALLKIMUN
JUNIO 2008
MARRICHIWEU!!! WEWUAIÑ!!!!
| [+/-] |
COMUNICADO PUBLICO : las comunidades mapuche del sector Choque / LLeu-LLeu, Coordinadora Mapuche de Comunidades en Conflicto Arauco Malleco CAM |
recuperacion de tierras en el territorio mapuche.
las comunidades mapuche del sector Choque / LLeu-LLeu, Coordinadora Mapuche de Comunidades en Conflicto Arauco Malleco CAM anunciamos que hemos comenzado un proceso de recuperación de tierras ancestrales a partir del día 24 de Junio del 2008. Cuya reivindicación total es de aproximadamente 10.000 has.
COMUNICADO PUBLICO
Viernes 27 de junio de 2008
1.- Miembros, adultos y jóvenes, de las comunidades mapuche del sector Choque / LLeu-LLeu, anunciamos que hemos comenzado un proceso de recuperación de tierras ancestrales a partir del día 24 de Junio del 2008. Cuya reivindicación total es de aproximadamente 10.000 has.
2.- Que este proceso se inicia con la ocupación del Fundo Puntilla de Tranaquepe, perteneciente a Forestal Mininco (600 has. Aprox.), y el Fundo El Canelo de Forestal Volterra (800 has. Aprox.).
3.- Informamos que este proceso se viene desarrollando, desde hace tiempo, a través de sucesivos ingresos a los predios que ha incluido la ocupación productiva de estos durante meses.
3.- Que a su vez, rechazamos con fuerza, la militarización de las distintas zonas en conflicto, que en el caso de nuestra reivindicación territorial incluye la instalación de un campamento de Fuerzas Especiales de Carabineros en el Sector Las Huellas.
4.- Por último hacemos un llamado a las Comunidades a apoyar nuestro conflicto y ha seguir adelante con la recuperación territorial en todo el Wallmapuche.
AMULEPE TAIÑ WEICHAN
MARRICHIWEW
WEUWAIÑ
Comunidades Mapuche de Choque / Lleu-LLeu
Coordinadora Mapuche de Comunidades en Conflicto Arauco Malleco CAM
| [+/-] |
Nuevamente representan a autoridades preocupación por violencia policial en la Araucanía |
27 de junio de 2008
FUENTE : observatorio
En una misiva dirigida al Ministro de Interior, Edmundo Pérez Yoma, el Observatorio de Derechos de los Pueblos Indígenas cuestionó el reciente allanamiento y baleó de dos jóvenes de la Comunidad José Guiñón, por ser hechos constitutivos de delito de acuerdo a la ley interna y a tratados internacionales ratificados por Chile, por lo que solicitan “ordenar la investigación y sanción administrativa de estas conductas claramente contrarias a los derechos humanos,…a objeto de evitar que estas se repitan a futuro y que permanezcan en la impunidad”.
Por Paulina Acevedo,
Observatorio de Derechos de los Pueblos Indígenas, 27 de junio de 2008 Mediante una carta dirigida al Ministro de Interior, Edmundo Pérez Yoma, el Observatorio de Derechos de los Pueblos Indígenas manifestó su “preocupación por el actuar inadecuado de los funcionarios de Carabineros”, que el pasado sábado 21 de junio dispararon en contra de dos jóvenes mapuche de la Comunidad Cacique José Guiñon, en la comuna de Ercilla, región de la Araucanía, hiriendo a uno de ellos a bala calibre 38 (Jorge Mariman Loncomilla, 18 años) y golpeando fuertemente en el rostro del segundo (Luis Marileo Saravia, de 16 años), con la culata del armamento que portaban.
Estos graves hechos, “abiertamente violatorios de derechos fundamentales reconocidos en la ley nacional y tratados internacionales ratificados por Chile”, se produjeron alrededor de las 13:00 horas, cuando los efectivos policiales intentaron allanar la casa de la anciana Lorenza Saravia y de su hijo el lonko de la comunidad, José Cariqueo, quien el 2006 fue absuelto por la justicia de los cargos de asociación ilícita e incendio terrorista que se le imputaban, por lo que el Observatorio presentó en su favor un recurso de amparo en la Corte de Apelaciones de Temuco.
.
En la carta le recuerda que diversas entidades de derechos humanos han manifestado su preocupación al estado chileno, ante la violación de derechos fundamentales de defensores de derechos humanos de este pueblo, entre ellos, el Relator para los derechos indígenas de la ONU en su informe de misión a Chile el 2003, y más recientemente por los Comité de Derechos del Niño y el Comité de Derechos Humanos, ambos de Naciones Unidas, en sus informes de 2007 relativos a la observación por Chile de los Pactos Internacionales de que es signatario.
Hechos constitutivos de delito
En la carta se señala que los hechos relatados son claramente constitutivos del delito de violencia innecesaria con resultado de lesiones contemplado en los artículos 330 y ss. del Código de Justicia Militar. Además, de constituir una flagrante violación a los Principios Básicos establecidos por Naciones Unidas sobre el Empleo de la Fuerza y de Armas de Fuego por los Funcionarios Encargados de Hacer Cumplir la Ley de 1990, en particular de su artículo 5 que dispone: "Cuando el empleo de las armas de fuego sea inevitable, los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley: a) Ejercerán moderación y actuarán en proporción a la gravedad del delito y al objetivo legítimo que se persiga; b) Reducirán al mínimo los daños y lesiones y respetarán y protegerán la vida humana; c) Procederán de modo que se presten lo antes posible asistencia y servicios médicos a las personas heridas o afectadas."
Los mismos hechos resultan a su vez violatorios del artículo 3 del Código de Conducta para Funcionarios Encargados de Hacer Cumplir la Ley, también de Naciones Unidas (1979), que estipula que dichos funcionarios podrán usar la fuerza solo cuando sea estrictamente necesario y en la medida que lo requiere el desempeño de sus tareas.
Cabe señalar que ésta no es la primera vez que el Observatorio de Derecho de los Pueblos Indígenas denuncia ante las autoridades el maltrato físico y trato degradante dado por parte de la policía de carabineros a integrantes de comunidades y organizaciones mapuche, entre otros, al ex Ministro del Interior, Belisario Velasco; el Ministro Secretario General de la Presidencia, José Antonio Vieragallo; el Subsecretario del Interior, Felipe Harboe, y el ex Director de Carabineros, General Bernales. En dichas reuniones se ha planteado la necesidad de que se adopten todas las medidas administrativas que estén a su alcance para poner término a estos hechos, así como procurar que los delitos cometidos por agentes policiales en contra de los mapuche no queden en la impunidad.
En la misiva, enviada con copia al Ministro Secretario General de la Presidencia, José Antonio Vieragallo; el Comisionado Presidencial para Asuntos Indígenas, Rodrigo Egaña; la Intendenta Regional de la Araucanía, Nora Barrientos; el Director General de Carabineros, Eduardo Gordon; la Presidenta Comisión Defensora Ciudadana, Danae Mlynars; el Relator Especial de la ONU para los Derechos Indígenas, James Anaya; y el Relator de Derechos de Pueblos Indígenas de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos de la OEA, Víctor Abramovic, se le solicita “en su calidad de Ministro del Interior, ordenar la investigación y sanción administrativa de estas conductas claramente contrarias a los derechos humanos, cometidas por carabineros en contra de personas mapuche. Ello a objeto de evitar que estas se repitan a futuro y de que permanezcan en la impunidad”.
| [+/-] |
Gobierno de Bachelet pretende impedir que Relator CIDH visite a los presos politicos mapuche |
viernes 27 de junio de 2008
FUENTE : MAPUEXPRESS
El Relator de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos sobre la Situación de las Personas Privadas de Libertad inicia visita oficial a Chile el próximo Lunes 30 de junio.
Oficina del Comisionado Presidencial y la Cancillería pretenden impedir que el Relator de la CIDH visite las cárceles donde se encuentran los presos mapuche.
ESCANDALOSA ACTITUD DEL GOBIENRO DE CHILE.
Intensas presiones realiza la Cancilleria chilena y la Oficina del Comisionado Presidencial para impedir que el Relator de la CIDH viaje a Temuco y Angol.
La actitud del Gobierno de Chile viola los mandatos de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos, y constituye un nuevo escándalo diplomático.
El Relator arriba a Chile el lunes 30 de junio de 2008.
Para solicitar audiencias comunicarse a:
cidhoea@oas.org
mpulido@oas.org
MANDATO DE LA RELATORIA
(Extracto)
CIDH.ORG
a) Informarse sobre la situación de todo tipo de personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión en los Estados miembros, por cualquier fuente fidedigna de información, independientemente de la edad, sexo o condición de encarcelamiento o privación de libertad;
b) Realizar visitas a los Estados miembros de la Organización con el objeto de recopilar información o solicitarla de las autoridades del Estado respecto de toda persona privada de libertad y sobre sus condiciones carcelarias;
c) Visitar lugares de detención o centros de privación de libertad de menores de edad, aun sin previo aviso a las autoridades carcelarias; entrevistar libre y privadamente a personas detenidas o en prisión y a funcionarios y autoridades carcelarias; entrevistar a los familiares de las personas detenidas, a personas en prisión en calidad de testigos, miembros de organizaciones no gubernamentales, o a cualquier funcionario, autoridad o persona; filmar, grabar, tomar fotografías, recoger documentos o utilizar cualquier otro medio adecuado para informarse sobre la situación de las personas privadas de libertad;
Ver página web de la Relatoria:
CIDH.ORG/PRIVADAS
2008-06-25
| [+/-] |
Jóvenes heridos y maltratados en allanamiento |
miercoles 25 de junio de 2008
FUENTE : mapuche jufken mapu
Ante los gravísimos hechos protagonizados por carabinero al herir a dos jóvenes mapuches en la comunidad José Guiñon. Declaramos los siguiente:
Fue un acto de exacerbada violencia y abuso de parte carabineros de servicio en la forma que golpearon a dos jóvenes mapuche de la hostigada comunidad Cacique José Guiñon (sector Pidima, comuna de Ercilla, de la IX región, en este incidente resultaron heridos Jorge Marimán Loncomilla con fractura en la cara producto de un culatazo que le propino un carabinero con su arma de servicio en contra de el joven de 18 año. y de Luís Marileo Cariqueo con herida grave en su pie izquierdo producto de una descarga de balines también disparado por carabinero. Este hecho ocurrió en un violento allanamiento que realizo Carabineros en la mañana del sábado 21 de junio.
La fuerza policial ingresaron hasta el domicilio de la señora Lorenza Saravia, madre de Juan Patricio y Jaime Marileo Saravia, presos políticos mapuche que ambos cumplen condena de diez años y un día por el caso Poluco Pidenco, en ese momento la habitación estaba sola cuando ingreso la policía al percatarse de ello los dos jóvenes nietos de la sra. Lorenza acudieron al lugar, donde fueron recibidos con golpes y disparos por carabineros, dejándolos tirados en el suelo y abandonados, mas tarde fueron trasladado por lo familiares al hospital de Collipulli y de aquí fueron derivados al hospital de la ciudad de Angol.
Ante este grave hecho la policía a manifestado por los medio de comunicación que fue emboscado por un grupos de hermanos mapuches y por tanto tuvieron que actuar en legitima defensa.
Frente a una situación tan grave una delegación de dirigente de la Asamblea Nacional Mapuche de Izquierda, el día Domingo 22 de viajo hasta la comunidad Cacique José Guiñon del sector Pidima en donde pudimos constatar la opinión de la madre y familiares de la jóvenes herido por carabineros.
A raíz de la visita al lugar nos dimos cuenta de cómo sucedieron los hechos y la falaz declaración de carabinero para justificar lo injustificable, un delito provocado por ellos sin la más mínima consideración de la realidad.
Lo que carabinero realizo allí, fue un operativo de prepotencia y abuso de poder en contra de menores de edad al ver una casa sola sin lo mayores de edad, es como una venganza en contra de una comunidad Mapuche indefensa.
Esto demuestra la falta de criterio de carabinero para cumplir su función de servicio público, es una actitud desesperada y descontrolada, este tipo de comportamiento de carabinero insita a mas violencia y causa sospecha en su forma o ¿hay algún plan de carabinero para generar intranquilidad social?.
Como Asamblea Mapuche de Izquierda junto con apoyar la denuncia del Lonko José Cariqueo sobre los hechos ocurrido, llamamos a la Autoridad competente como el ministerio del Interior a realizar una amplia investigación al procedimiento de carabinero frente a su actitud de servicio al interior de las comunidades y amerita entregar una explicación al pueblo mapuche y a la ciudadanía. Y al mismo tiempo instamos a la Intendencia regional Sra. Nora Barriento a conocer en terreno la situación de represión y militarización que viven las comunidades en la comuna de Erilla. Firman la carta Domingo Marileo, María Colimil, Israel Aillapan que son la Directiva Asamblea Nacional Mapuche de Izquierda. JM
2008-06-24
| [+/-] |
Los jovenes mapuches revivieron las tradiciones mapuches |
24 de junio de 2008
El internado alonso de ercilla celebro en we tripantu
Cañete . como se ha transformado en una tradición, en el internado del liceo alonso de ercilla, se celebro durante la jornada de ayer el we tripantu o año nuevo mapuche. A la cita llegaron más de 100 estudiantes que viven durante toda la semana en este internado, con la intención de participar en unos de los ritos más importantes del pueblo mapuche. Uno de los encargados de esta celebración el presidente del centro de padre y apoderados , Rubén Quezada, señaló su conformidad con la actividad, ya que sirve para que todos los niños y jóvenes refuercen las tradiciones de la cultura mapuche, no sólo revisandolas como partes de sus contenidos académicos, sino también participando de ellos pese a estar lejos de sus respectivas comunidades. “ este esfuerzo es por los niños” concluyo Quezada…..
fuente : renacer de arauko
2008-06-23
| [+/-] |
Gobierno Chileno expulsó a documentalistas italiano. |
23 de Junio de 2008
fuente : el mostrador.cl
Ambos documentalistas fueron sorprendidos al interior de una comunidad mapuche, en momentos en que hacían un registro audiovisual de una movilización mapuche en un predio de Forestal Mininco.
Gobierno expulsó a ciudadanos italianos por reivindicar causa mapuche
Ambos documentalistas fueron sorprendidos al interior de una comunidad
mapuche, en momentos en que hacían un registro audiovisual de una
movilización mapuche en un predio de Forestal Mininco.
El Gobierno decidió rechazar el recurso de “reconsideración” presentado por los ciudadanos italianos Dario Ioseffi y Giuseppe Gabriele, declarando su inmediata expulsión del país.
La decisión tomada por el Ministerio del Interior junto a las autoridades de Temuco radica en una supuesta vinculación entre los europeos con las reivindicaciones mapuches.
Ambos son conducidos, en estos momentos, por efectivos de la Policía de Investigaciones hasta el aeropuerto internacional Comodoro Arturo Merino Benítez, donde efectivos de la policía internacional los van a escoltar hasta el avión que los trasladará hasta su país.
Los documentalistas fueron sorprendidos el día 3 de mayo al interior de una comunidad mapuche, en momentos en que hacían un registro audiovisual de una movilización mapuche en un predio de Forestal Mininco, reivindicado hace casi dos décadas por la Comunidad Chupilko.
| [+/-] |
Acontecimientos de impotancia para la historia mapuche. |
Siglo XV
1460 : Inicio de la invasión inka , su influencia llega hasta el rio maule.
1471 : Se detiene la ixpansión inka en el rio maule.
Siglo XVI
1541 : Comienza la empresa de Pedro de Valdivia al sur del continente.
11-9-1541 : Encuentro bélico entre mapuche y españoles , Michimalonko destruye santiago.
24-1-1550 : Pedro de Valdivia avanza por el territorio mapuche hasta el bio bio .
7-4-1551 : Pedro de Valdivia fuenda en territorio mapuche la Imperial.
9-2-1552 : Pedro de Valdivia funda en territorio mapuche el fuerte de Valdivia.
1554 : Asalto mapuche comandado por Leftraru al fuerte Tucapel y muere Valdivia.
1557 : El caudillo mapuche Leftraru muere en peteroa .
1598 : Encuentro bélico en Kuralaba, al mando del toki Pelantraru . Significó la destrucción de todos los fuertes españoles instalados al sur del BIO bio .Surge la frontera del bio bio, la cual marcará los límites entre el territorio mapuche y el ocupado por los españoles.
Siglo XVII
1602 : Se destruye el fuerte de Villarrica la ciudad de oro.
1624 : El toki Lientur vence a los españoles en las cangrejeras, cerca de chillan.
6-1-1641 : Se realiza el parlamento de Kvyen , en donde la corona española reconocen la independencia territorial de la nación mapuche entre la frontera del rio bio bio y el glotón.
Siglo XVIII
1726 : Parlamento de negrete , se afianza el reconocimiento de la frontera del bio bio, la independencia de la nación mapuche y aparecen las relaciones comerciales entre españoles y mapuches.
1738 : Se realiza parlamento en tapihue.
1725-1750 : En el curso de ese tiempo, se amplia el territorio mapuche hacia el otro lado de la cordillera ( PUEL MAPU ) abarcando desde Neuken , hasta el sur de Buenos Aires aproximadamente.
1780 : Nace Mangiñwenu ( Lonko Wenteche )
14-3-1796 : Se realiza el parlamento de Negrete. Se establece el comercio entre españoles.
Siglo XIX
1811 : Se realiza parlamento entre Mapuches y Patriotas de Concepción.
1813 : Se dicta un decreto que establece que los terrenos que no se reconozcan como propiedad indígena son fiscales ( territorio ubicado al norte del bio bio.
1814 : Se reafirma , mapuche dan su apoyo al rey, luego de ratificar el compromiso de respetar los acuerdos en torno a la independencia de territorio mapuche.
4-3-1823 : Se dicta un bando supremo que exime de tributo a los indígenas y les otorga la cuidadanía chilena.
10-7-1823 : Se dicta una ley que establece que el bio bio al norte la autoridad debe medir los territorios indígenas desconocidos,por el estado y protegerlos.
1825 : El lonko wenteche Mariluan llega a acuerdos de paz con los chilenos en tapihue.
1832 : Los misioneros franciscanos dictan un decreto de “ de civilizar a los indios bárbaros “.
1835 : El lonko Kalfukura se instala en salinas grandes.
1836 : El lonko kalfukura acuerda la paz con el gobierno argentino.
1850 : Muere el lonko najche Kolvpi ( puren ).
1853 : La pampa en estado de guerra.El lonko kalfukura ataca bahia blanca.
1855 : El lonko kalfukura derrota al general hornos en la guerra de las pampas.
1855 : Se dicta el codigo civil que establece reglas que vienen a derogar las leyes de indias.
1862 : Se detiene las francés denominado “ rey de la araucanía “ , Orellie Antoine.
1863 :Muere el lonko wenteche Mangiñ y lo sucede su hijo Kvlapan.
1865 : Se realizan acuerdos de paz en la costa y parlamentos de pehuenches en la cordillera.
1866 : Se realiza el parlamento de Toltén con los najches.
4-12-1866 : Se da inicio al proseso de radicación, el estao chileno se atribuye el poder para ordenar la distribución de la población mapuche.
1867 : Se realiza el parlamento del pinko.
1867 : Avanza la linea del malleko y las fuerzas de Kvlapan la atacan.
1868 : Los najches y los wenteches atacan la linea de traiyen.
16-10-1869 : El congreso chileno ratifica el tratado de paz con Kvlapan.
1870 : Kvlapan ataca collipulli.
1872 : Se produce un levantamiento general dirigido por kalfukura en las pampas. Se ataca la fronte de buenos aires.
1873 : Muere el lonko kalfukura, asume Namunkura.
1874 : Se dicta una ley que establece la prohibición a los particulares de adquirir tierras indígenas , con esto el gobierno pretende asegurar el control del proceso de compra del tierras.
1876 : Los lonkos de las pampas kalfukura y katriel atacan azul.
1878 : Muere lonko wenteche Kvlapan.
1880 : Se produce el asesinato del lonko melin y su familia completa.
1881 : Se produce el ataque de wenteche a collipulli, se dan bajas considerables.
24-2-1881 : Se funda el fuerte de temuko.
4-11-1881 : Se produce un alzamiento mapuche general. Se atacan entre otros, temuko, lumako,nueva imperial.
1882 : Basilio Urrutia funda galvarino y nueva imperial.
1883 : Se produce la refundación de villarica y con ello se da termino a la anexión del territorio mapuche.
1884 : Se formalizan los remates de tierras y las ocupación de las tierras mapuches.( se extiende hasta 1929 )
1895 : Se inaugura el ferrocarril que irá de victoria hasta temuko.
1896 : Se dicta la ley 380 de colonización de la araucanía con los repatriados chilenos: 80 há. Por padre más 40 há. Por cada hijo varón mayor de 16 años.
1898 : Ley 994 , otorga tierras fiscales ( que antes fueron mapuches ) a colonos nacionales.
Siglo XX
1909: Se produce la matanza de suto de Lonkoche.
1910 : Se crea la primera organización mapuche del siglo XX, “ la sociedad Caupolikan ( Queupulikan ) “.
1917 : Manuel Aburto Panguilef forma el elenco teatral mapuche llamado “ la compañía araukana “.
1917 : Manuel Aburto Panguilef funda la organización mapuche “ la federación araukana”.
1919 : Se realiza el primer congreso araukano.
1920 : al alero de los capuchinos se funda la unión araukana en padre de las casas.
1924 : Francisco Melivilu es elegido primer diputado por el partido demócrata.
1926 : Manuel Manquilef es elegido diputado por el partido lideral.
1929 : ( aproximadamente ) se dio término del proceso se radicación Mapuche.
1930 : se dicta la ley 1.402 que pone fin a la comisión Radicadora y se crean los juzgado de indios.
1932 : se funda la sociedad Galvarino en santiago.
1935 : surge la corporacion araukana. La cual sucede a la sociedad Caupolikan y la dirige Venáncio Koñuepan.
1938 : se funda frente unico araukano . lo dirige Gregorio Seguel Capitán.
1949 : muere manuel aburto panguilef .
1953 : se crea la direccion nacional de asuntos indigenas y la dirige Venancio koñuepan.
1953 : son elegidos diputados los mienbros de la corporacion araucana , jose cayupi y esteban romero.
1953 : se funda la asociacion indigena de chile.
1959 : En santiago se realiza el primer foro indigenista del movimiento de unificacion araukana.
1961 – mayo : se conforma la federacion nacional de campesinos e indigenas de chile que apoyo hasta 1966 las “ tomas de fundo por los mapuches.”
1961 : se dicta la ley 14.511 que establece cinco juzgados de indios, las comunidades , resolver conflictos y autorizar enajenaciones de tierras.
1965 : se formaliza en chile el proceso de reforma agraria. Aunque es un proceso que tiene sus origenes en los años del 50.
1965 – 1967 : surge la FEI ( Federación de estudiantes indigenas). Agrupa a estudiantes mapuches secundarios y enseñanza superior.
1968 : muere venancio koñuepan.
1-2-1971 : se produce el llamado cautinazo. Es un periodico crítico en el proceso de recuperaciones de tierras llevando adelante por comunidades mapuches. Los sucesos obligan al ministro de agricultura Jacques chonchol a hacerce presente en la región para resolver la situacion. Los antecedentes de este proceso se remontan a 1968 aprox.. con el MCR ( movimiento campesino revolocionario )
12-10-1972 : se dicta la ley 17.729, que establece la recuperación de tierras por partes de las comunidades. Se asimila a los mapuche con los campesinos pobres.
1973 : es elegido diputado de la republica don Rosendo Huenuman.
12-10-1978 : se crean centros culturales mapuches ( al alero de la iglesia catolica ) con forma de organizarse para combatir la división de las comunidades .
25-3-1979 : se dicta el decreto ley 2.568 ( la ley la maldita ) que modifica la ley 17.729 y plantea la division de las comunidades entregando titulos individuales.
1979 : surge la organización mapuche admapu.
1981 : surge formanmente la sociedad newen.
1986 : se crea la sociedad lonko kilapan .
5-9-1988 : se crea el grupo universitario mapuche. We kintun, en la ufro.
1989 : comienza a formarse la cordinadora de instituciones mapuches , C.I.M .( 1997 )
1989 : se firma el acuerdo nueva imperial con el candidato a la presidente de la republica, patricio eylwin.
1989 : se crea Aukinko Domo, organización de mujeres mapuches.
1989 : se crea el centro de estudio y documentacion mapuche liwen.
1989 : surge el aukin wallmapu ngulam, consejo de todas las tierras.
1990 : ENDESA logra la concesión de los derechos del agua de todo el valle del alto bio bio.
1992 : el censo de la poblacion mapuche de chile es de un 928.060 habitantes. La.
regiones que tienen mayor consentraciones de la poblacion mapuche son :
125.180 VIII región.
143.769 IX región.
68.727 X región.
409.079 Region metropolitana.
1992 : año de activo protagonismo del movimiento mapuche a traves de distintas manisfestaciones de rechazo por la conmemoracion de 5º centenario del descubrimiento del continente de america.
17-5.1993 : Se dicta el decreto supremo Nº 30 que crea la comision especial de pueblos indigenas CEPI .
5-10-1993: se promulga la ley indigena 19.253 y se crea la corporación nacional de desarrollo indigena CONADI.
1993 : surge la casa de la mujer mapuche, sociedad de mujeres profecionales y técnicos mapuches.
10-5-1996 : la comision nacional del medio ambiente, CONAMA aprueba la construccion de la represa ralko en tierras mapuche-pehuenche.
1997 : surge la coordinadora comunidades en conflicto arauko malleko.
1997 : estudiantes mapuches realizaron una recuperacion historica bajo una gran necesidad por espacio donde vivir y continuar sus estudios decidieron con valentia una recuperacion de las encinas 01020 temuko. ¡¡Marrichiwewuayiñ!!
5-7-1999 : el consejo de todas la tierras efectua una caminata nacional a santiago y valparaiso denominada “ marcha nacional por el reconocimiento de la nacion mapuche y sus derechos”
5-7-1999: se realizan los dialogos comunales con comunidades mapuches de la VIII y X regiones, iniciativa impulsada por el gobierno a traves del MIDEPLAN.
5-6-2000 : se crea un grupo de trabajo para pueblos indigenas por peticion del gobierno de ricardo lagos , participa el mundo civil indigena y no indigena .
19-10-2000 : se rechaza el convenio 169 en el congreso nacional.
12-11-2002 : Fallece a las 06:15 de la mañana Alex Lemun , tras haber luchado 4 dias despues de ser ultimado por parte de carabineros asesino llamado TRUR…
2003 : nuevamente se inician intensas movilizaciones de estudiantes que buscan exigir al gobirno el cumplimiento de los acuerdos del año 1997 y 2001 y el reconocimiento de las dependencias del hogar mapuche en temuko. Gobierno como respuesta firma un comodato de 99 años. Están pendientes aún muchos puntos del acuerdo que no se han cumplido .. este atento y apoye a los estudiantes estudiantes mapuches.
2003 : Jovenes mapuches profecionales crean el primer periodico de circulacion en todo el territorio mapuche. Puel mapu y gulumapu…
| [+/-] |
DENUNCIAN ANTE RAMSAR QUE ESTUDIO RECHAZADO POR CONAF SOBRE CISNES SOLO SIRVIO PARA QUE CELCO LAVARA IMAGEN |
23 de junio de 2008
FUENTE :VALDIVIA NOTICIAS
Acción por los Cisnes exigió un pronunciamiento de la Corema, ya que pondría en riesgo la credibilidad de las autoridades regionales, ante lo que denominaron "capacidad de Celco para contaminar las instituciones públicas".
El movimiento ciudadano de Valdivia, Acción por los Cisnes emitió una declaración pública luego de conocerse la posición oficial de Conaf ante la nueva hipótesis de la Universidad de Chile sobre el origen de la muerte de los cisnes de cuello negro en el santuario Caerlos Anwandter.
En ella anuncian que este lunes enviarán un informe al Secretariado Internacional de Ramsar con los antecedentes de este caso en la cual se evidencia la manipulación pública que ha hecho Celulosa Arauco de este trabajo.
A juicio de Acción por los Cisnes (APC) este organismo internacional (Ramsar) tiene una alta responsabilidad en esta situación ya que ellos recibieron, vía convenio, 197 millones de pesos de Celco de los cuales 160 millones se destinaron al trabajo del profesor Marín.
DECLARACION PUBLICA:
Sobre Comunicado de Conaf que rechaza el estudio elaborado por la Universidad de Chile en relación a la contaminación del Río Cruces. Valdivia, junio 20 de 2008.
1. APC valora las declaraciones emitidas por la Directora Nacional de Conaf que clarifica la posición de este organismo ante la nueva hipótesis presentada por el investigador Víctor Marín, de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Chile, en el Informe del Estudio "Elaboración de un Modelo Conceptual del Ecosistema del Humedal de Río Cruces". Las declaraciones de Conaf son claras en rechazar este informe y la nueva hipótesis, porque excede los términos del contrato realizado entre este organismo público y esta Universidad.
La hipótesis del Sr. Marín ha sido ampliamente divulgada por la empresa Celulosa Arauco con el fin de desligar su responsabilidad de la Contaminación del Santuario de la Naturales Carlos Anwandter. Responsabilidad que fue confirmada por el único estudio válido hasta ahora generado por la Universidad Austral el año 2005.
2. El pasado 27 de mayo APC sostuvo una reunión con la Sra. Maria Rivera del Secretariado de la Convención Ramsar para manifestarle su rechazo a este trabajo de la Universidad de Chile, ya que justamente permitía seguir dilatando la recuperación del Santuario y el río Cruces, situación que se ha confirmado con los antecedentes que se conocen hoy día.
APC enviará este lunes un informe al Secretariado Internacional de Ramsar con los antecedentes de este caso en la cual se evidencia la manipulación pública que ha hecho Celulosa Arauco de este trabajo. Este organismo internacional tiene una alta responsabilidad en esta situación ya que ellos recibieron, vía convenio, 197 millones de pesos de Celco de los cuales 160 millones se destinaron al trabajo del profesor Marín.
3. APC espera que Ramsar y Conaf aclaren totalmente las motivaciones del Sr. Marín para exceder el trabajo solicitado y generar una hipótesis que no ha sido validada, pero que ha sido convenientemente utilizada por Celco y sectores empresariales que intentan cerrar este caso. También espera que se transparente el uso de estos recursos.
APC solicitá también un pronunciamiento de las autoridades regionales y, en particular, de la Comisión Regional del Medio Ambiente de Los Ríos, ya que la situación generada por este informe es de suma gravedad. Los efectos del Informe del Sr. Marín confirman la capacidad de Celco de contaminar las instituciones públicas, lo que finalmente resta credibilidad y pone en duda la capacidad de gestión para recuperar el patrimonio dañado por Celco de parte de instituciones como la Conaf o la Corema de Los Ríos.
Ver convenio Conaf-Ramsar en:
CONAF
| [+/-] |
FALLECIÓ EL NGENPIN JORGE PICHIÑUAL PAINECURA |
23 de junio de 2008
por : Armando Marileo
Según la información entregada por la familia; Jorge Pichiñual Painecura, Ngenpin (autoridad ancestral) del Rewe de PangKu del Sector de Trawa-trawa, Territorio Lafkenche (Comuna de Saavedra), ha fallecido en la madrugada de hoy 23 de junio, después de una larga enfermedad, al que en éstos últimos años lo mantuvo alejado del quehacer organizacional mapuche.
El ngenpin Jorge Pichiñual, fue conocido como el dirigente consecuente que luchó desde siempre por los derechos de su pueblo. Desde1988 participó en la organización mapuche “Centros Culturales Mapuche de Chile, luego Ad-Mapu, posteriormente integró el Consejos de Todas las Tierras” y finalmente se asentó en su comunidad de origen, cuando fue nombrado Ngenpin del Rewe de Weicha, cargo que les permitió junto con otras autoridades de su rewe, defender el Nguilatuwe de Weicha, el que estuvo amenazado por el trazado de la construcción de la carretera costera.
Asimismo propició grandes transformaciones y de recuperación del nguillatun original en su rewe, según él mismo comentaba “aún no hemos concluido por completo la recuperación total y original de nuestro nguillatun”.
El ngenpin Jorge Pichiñual, fue férreo defensor de la no-Construcción de la carretera de la Costa, proyecto del MOP, que hoy comienza a cruzar territorio mapuche del Budi.
También fue uno de los dirigentes y autoridades activos, en la frustrada venida del Presidente Lagos, el 10 de marzo del año 2004, en el sector Trawa-Trawa, para el denominado “encuentro histórico con los Lafkenche”, en el que se entregarían propuestas sobre el borde costero y otros temas.
Además fue co-coordinador del 1er y 2do Encuentro de Autoridades Originarias en la defensa del nguillatun, cuando ésta ceremonia espiritual exclusivo de la Nación Mapuche, estuvo amenazado para convertirse en Patrimonio de la Humanidad…
Por otro lado fue co-fundador de la Escuela de Filosofía y Sabiduría Ancestral mapuche.
Peñi Jorge:
Estamos seguros, que los espiritus de los abuelos mapuche y del Kalfü Wenu Mapu, vendrán a tu encuentro en el wampo (canoa) sagrado, para conducirte a través del leufü (río) a las tierras de nuestros antepasados…
Peukallen Peñi Ngenpin, Jorge Pichiñual.
(hasta siempre hermano)
Escuela de Filosofía y Sabiduría Ancestral Mapuche
Mapuchescuela@yahoo.com
NOTA: El día de los funerales se avisará a través de éste medio, para quienes quieran acompañar a Pichiñual, y apoyar para alcanzar las tierras del alwe-mapu.
| [+/-] |
Descargar achivos |
Aquí podras descargar los archivos en formato word y de diapositiva.
DESCARGATE ESTE ARCHIVO QUE SUBI ES DE CHEDUNGUN Y ESPAÑOL. DE LA ZONA WILLICHE
NUESTRO IDIOMA
As click aquí para descargar este archivo en diapositiva, que nos envio Cesar Ankalaf...
Aquí hay otro archivo pero esta en formato word.
as click aquí declaración publica...
aki bajate este diccionario
diccionario mapuche - japones ...
si puedes bajar este diccionario bajalo aki en donde esta completo
diccionario mapuche - japones
sino sellegase descargar AS CLICK AQUI
este es otro archivo solo son unas lecciones de mapucdungun..
as click aqui para descargarlo..
aki ahi otros archivos que subi para descargar
nombres mapuches
aqui otra nueva descarga.TRATADOS MAPUCHES
TRATADOS MAPUCHES
pelantaro
rey de la araucania
http://rapidshare.com/files/356190860/Negrete_1726.rar.html
2008-06-22
| [+/-] |
Descubren Ku-Eln en Territorio Pewenche donde Colbun pretende construir hidroelectrica |
22 de junio de 2008
FUENTE = mapuexpress
Se trata del Proyecto Angostura en el Rio Bio-bío, que considera el embalse del lugar donde se ubica este patrimonio cultural pewenche identificado por el antropólogo Tom Dillehay. En el sitio actualmente viven familias pewenche que anteriormente fueron relocalizadas para la instalación de la central Ralco... 
Región del Biobío, Territorio Pewenche - El prestigiado arqueólogo y antropólogo Tom Dillehay visitó este verano la zona amenazada por el embalse Angostura y corroboró la existencia de un "Kuel" en el sector de Los Notros. Los Notros se ubica en el limite entre las comunas de Santa Bárbara y Alto Bio-bío, en la región que lleva el nombre del río "premiado" con dos embalses correspondientes a las represas Pangue y Ralco.
Un tercer embalse se pretende realizar para la construcción de la central hidroeléctrica que lleva el nombre de "Proyecto Angostura", que utilizaría las aguas de los ríos Huequecura y Bio-bío, agregando un nuevo embalse a este último.
En el sitio actualmente viven viven familias pewenche que anteriormente fueron relocalizadas para la instalación de la central Ralco, construida tras el acuerdo entre la comunidad pewenche de Alto Bio-bío y el Estado de Chile ante la Comisión Interamericana de Derechos Humanos (CIDH-OEA), que incluía el acuerdo de no construir más hidroelectricas o embalses en el Rio Bio-bío.
Patrimonio Cultural Mapuche El Proyecto Angostura en el Rio Bio-bío, considera el embalse del lugar donde se ubica el Ku-Eln (trad.: "que sostiene la creación"). Este se trata de un elemento que forma parte del patrimonio cultural del pueblo mapunche y se estima designaría el comienzo del territorio pewenche en el valle del Bio-bío, ha sido identificado por el antropólogo Tom Dillehay quien además investigo este mismo elemento patrimonial en el territorio nagche en la zona de Lumako y Puren.
Ver VIDEO con una nota de Canal 13, en el blog "No mas Represas Quilaco Aguas Libres": nomasrepresas
INFORMACIÓN RELACIONADA..
EL GUILLATUWE COMO SISTEMA
2008-06-21
| [+/-] |
COMUNICADO PÚBLICO "Newen mapu" José Millacheo de Chekenko |
martes 9 de septiembre de 2008
La comunidad mapuche "Newen mapu" José Millacheo de Chekenko, comunica a la opinión pública lo siguiente:
Ante las últimas detenciones de Leonardo Lican Lican y Juan Lican Melinao, recluidos en la cárcel de Angol, junto a 4 peñi de nuestra comunidad, denunciamos que:
Existe una persecución político judicial en contra de nuestra comunidad y de algunas familias en particular, por el hecho de ser una comunidad que exigimos y luchamos por reivindicar nuestros derechos ancestrales como mapuche y por mantener el control territorial del fundo Chihuaihue.
Producto de esta persecución hemos sido víctimas de un montaje judicial de parte del gobierno que protege los intereses de inversionistas forestales que invaden y se apropian de nuestra comunidad, teniendo como consecuencia la prisión de 6 mapuche.
Denunciamos el accionar represivo de parte de las fuerzas policiales hacia nuestras casas y nuestras familias, con amedrentamiento y golpes injustificados a niños, ancianos y mujeres de nuestra comunidad.
Por último legitimamos el derecho a la resistencia de estos abusos de parte de nuestra comunidad ya que este nuevo montaje tiene como objetivo desmovilizar a nuestro lof y busca detener a nuestro lonko Juan Ciriaco Millacheo, clandestino desde el viciado juicio Poluco Podenco, más dos mapuche que se encuentran perseguidos por este nuevo montaje.
LIBERTAD A LOS PRESOS POLÍTICOS MAPUCHE
DESMILITARIZACIÓN DEL WALL MAPU
FUERA LATIFUNDISTAS, FORESTALES Y TRANSNACIONALES DE NUESTRO TERRITORIO
MARRICHIWEW!!!
Comunidad "Newen mapu" José Millacheo del sector Chekenko
| [+/-] |
COMUNICADO PUBLICO ( denuncia urgente ) |
ERCILLA 22-JUNIO-2008
¡¡¡ DENUNCIA PÚBLICA URGENTE !!!
LA COMUNIDAD “ CACIQUE JOSE GUIÑON , DENUNCIA QUE HOY LAS FUERZAS POLICIALES REPRESORAS DEL ESTADO CHILENO ALLANAN LA COMUNIDAD Y LA CASA DE LA MADRE DE LOS PRESOS POLITICOS MAPUCHE JUAN PATRICIO Y JAIME MARILEO SARAVIA LA LAMIEN LORENZA SARAVIA, DONDE BALEAN AL HIJO DE LA MACHI DE LA COMUNIDAD ADRIANA LONCOMILLA, EL JOVEN WEICHAFE JORGE MARIMAN LONCOMILLA , ESTUDIANTE DE ENSEÑANZA MEDIA, Y HIEREN GRAVEMENTE A CULATAZOS DE ARMAS DE FUEGO USADAS PARA EL CASTIGO
AL WEICHAFE Y JOVEN ESTUDIANTE LUIS MARILEON, EN LA CABEZA Y EL ROSTRO ELLOS ESTAN CON MULTIPLES CONTUCIONES POR LA GOLPIZA RECIBIDA POR ESTOS INFAMES EN ESTOS MOMENTOS CUANDO SON LAS 14 HRS HAY ENFRENTAMIENTOS QUE PUEDEN DERIVAR EN GRAVES CONSECUENCIAS PARA LA GENTE DE LA COMUNIDAD, EN ESTOS MOMENTOS EL HERIDO A BALA ES TRASLADADO AL HOSPITAL DE COLLIPULLI.
SOLICITAMOS LA SOLIDARIDAD DE TODOS PARA DENUNCIAR ESTOS ABUSOS Y VIOLACIONES A LOS DDHH DE NUESTROS HERMANOS …EN ESTOS MOMENTOS LAS FUERZAS POLICIALES SIGUEN AL INTERIOR DE LA COMUNIDAD Y SE DESCONOCE HASTA AHORA EL MOTIVO DE ESTA NUEVA ARREMETIDA POLICIAL EN CONTRA DE NUESTRA COMUNIDAD.
NOTICIA EN DESARROLLO …
¡¡¡ NI LAS BALAS NI LA CARCEL DETENDRAN NUESTRA LUCHA!!!
¡¡¡¡ MARRICHIWEU !!!
COMUNIDAD MAPUCHE CACIQUE JOSE GUIÑON
SECTOR PIDIMA ERCILLA IX REGION CHILE
2008-06-17
| [+/-] |
¿WE TRIPANTU O AÑO NUEVO... EN EL HEMISFERIO SUR? |
18 de junio de 2008
Armando Marileo Lefio
Ngenpin
Cada madrugada entre el 18 al 24 de junio, (correspondiente al calendario gregoriano, propiedad del hemisferio norte) los pueblos originarios del sur, junto con la naturaleza y el universo acostumbramos a celebrar el inicio del nuevo ciclo o año nuevo; por cuanto en ésta época, la tierra, naturaleza y todos quienes cohabitamos en éste lado del planeta, “hemisferio sur”, vivimos, experimentamos y somos testigos de unos de los episodios más relevantes que acontece en el cosmos y en la madre tierra; “Es la fusión de la materia (tierra) y la energía (cosmos)”, los cuales traen consigo la procreación de la vida y el tiempo. Es decir, permiten que se inicien nuevas vidas en la naturaleza: nacimientos, pariciones, brotes, sueños, esperanzas y emergencias de fuerzas o energías desde el corazón de la tierra, dando paso a las distintas etapas del año, cambios climáticos, maduración, descanso entre otros.
Por cierto este episodio de la procreación de la vida y el tiempo (nacimientos, pariciones, brotes, cambios climáticos, alteraciones), acontece de igual forma en el hemisferio norte, pero en época distinta. Por tanto en el planeta tierra ocurren dos fenómenos diferidos en tiempo y espacio y estos son los dos años nuevos; uno correspondiente al hemisferio norte, (transcurre en diciembre) y otro del hemisferio Sur, (en el mes de junio).
Es comprensible entonces que ocurra tal acontecimiento, por cuanto es el cosmos quien mantiene bajo dominio y control absoluto el “orden natural de la vida en el planeta tierra”, permitiendo los cambios de ciclos en cada extremo, condicionando así la existencia de la oposición entre los extremos, mientras en uno (hemisferio) se da el inicio o renovación de la naturaleza (año nuevo), en el otro se está llegando a mitad del ciclo, expresado en la maduración y/o apogeo de la naturaleza o vice/versa.
Muchos pueblos originarios de América del Sur, hoy aún celebramos y conmemoramos con nuestras propias formas y nombres La Renovación de la Naturaleza, tal cual fue concebidos en tiempos inmemoriales por nuestros pueblos. Con ello continuamos acompañando a la madre tierra a festejar el despertar y regreso a la vida de sus hijos, las plantas, animales, ríos, lluvias, el viento, las personas, entre otros; pues ella se regocija y nos convida a ser parte en la alegría del comienzo de los nuevos ciclos de vida.
La fiesta que celebramos y que llevamos adelante años tras años en el mundo indígena, no es una casualidad, tampoco una ligera interpretación o solo creencias de los abuelos, sino la descodificación, comprensión y entendimiento que desarrollaron en muchos miles de años respecto de la normativa de la naturaleza llegando a las definiciones ya mencionadas.
Por tanto la celebración y fecha que marca el regreso de la vida en éste hemisferio (año nuevo), no es propiedad de una u otra cultura, sino de todos aquellos seres humanos, animales, árboles, ríos, aves etc., que nacimos y cohabitamos en esta parte del planeta (H. Sur).
Hermanos de los Pueblos Originarios, amigas (os), habitantes del “Hemisferio Sur":
Los hechos confirman que desde un tiempo hasta aquí, los pueblos originarios de América del Sur, de distintas formas y maneras hemos compartido, explicado y re-posicionado al interior de nuestros pueblos y en la sociedad y cultura occidental, el significado y sentido real que tiene nuestra celebración del we tripantu, inti raimi, machaq mara, entre otros. No obstante, creemos que ya es tiempo de dar otro paso, pero aún más agigantado, con el propósito de anunciar al mundo y a los habitantes del norte, que el Hemisferio Sur tiene su propio Año Nuevo, más real y acorde con los ciclos naturales y pertenecientes a éste lado del planeta.
La re-apropiación de las normas naturales y la puesta en práctica de ella en la vida de cada habitantes de éste hemisferio, propiciando en primer lugar la aceptación de la existencia de un año nuevo propio, podría ser la manera en permitirnos proyectar en el tiempo los conocimientos ancestrales, el reencuentro con la naturaleza y por otro lado permitirnos concretar una identidad propia de los habitantes del Sur, por supuesto traspasando las divisiones políticos-administrativos de los países.
Razón de ello invitamos a todos sin distinción a ser partícipe, y a hacer suyo e iniciar la Campaña de Sensibilización y Visibilización del Año Nuevo del Hemisferio Sur, con ello invitarles además a renovar el compromiso en el respeto, cuidado, protección de la naturaleza; mantención del equilibrio y armonía con todas las formas de vida que sustenta la madre tierra y el Universo. Además es oportunidad para conectarnos nuevamente con los espíritus de las abuelas y abuelos y pueblos originarios de América y el mundo.
Küme ayiukonpape tüfachi we-tripantu.
(Que comience con alegría este año nuevo)
Muchas Felicidades:
Hermanos de las Primeras Naciones y Amigos de América, África, Australia, Blancos, Morenos, Afros, Rubios, Gorditas, Flaquitas, Chiquitas o Grandes, Todas (os).
¡Felíz Año Nuevo del Hemisferio Sur!
CAMPAÑA:
VISIBILIZACIÓN Y POSICIONAMIENTO
¡AÑO NUEVO…
DEL HEMISFERIO SUR! We-Tripantu, Machaq Mara, Inti Raymi , Mosoq Wata
FUNDAMENTACIÓN:
El cosmos y el universo, la tierra y la naturaleza, las culturas y los pueblos originarios de América del Sur, África del Sur, Australia y otros pueblos, pertenecientes a éste lado del mundo (hemisferio sur), cada mitad del mes de junio pertenecientes al calendario Gregoriano (del hemisferio norte), celebramos el inicio del nuevo ciclo, con el nuevo despertar de la tierra y naturaleza.
En estos días de junio (aprox. entre el 18-al 24 en la madrugada) emergen y brotan desde las profundidades de la tierra, en las vertientes, ríos, mares, en el universo nuevas energías, que permiten la germinación paulatina de nuevas vidas, sueños, desafíos y esperanzas. Para la Nación Mapuche es el we-tripantu, para los Pueblos Andinos Machaq Mara, Inti Raymi o Mosoq Wata y de seguro que los hermanos de los pueblos originarios de Australia y África del Sur, también realizan sus propias celebraciones con sus propios nombres y formas.
Significa que en el planeta o en el mundo, no existe un solo momento del inicio o renovación de la naturaleza, pues es el cosmos es quien determina el ordenamiento de los ciclos de vida en cada extremo del planeta o hemisferios, a través, de la ley u ordenamiento propio de ella, los que permite la renovación de energías y/o fuerzas que emergen desde la tierra dando paso a la procreación, nacimientos y brotes de nuevas vidas. Los pueblos o culturas originarias comprendieron dicha normativa pudiendo estructurar su existencia individual y colectiva en base a los procesos y hechos que acontecen en la naturaleza, con ello pudieron además determinar con exactitud el inicio o renovación de la naturaleza (Año Nuevo) del Hemisferio Sur.
Las celebraciones del inicio del nuevo ciclo de nuestros pueblos en éste hemisferio, data de miles de años, aunque todas se diferencian en sus formas, pues todas dependen de la ubicación o espacios geográficos donde estén asentadas (selva amazónica, altiplano andino, llanuras, norte sur, este o oeste, etc.) pero, lo que no cambia son los contenidos, por cuanto todos y absolutamente todos los pueblos originarios nos regimos bajo el ordenamiento cósmico o ley de la naturaleza. Todas éstas celebraciones tienen sentido y están vinculadas a la renovación e inicio de la vida de los animales, personas, plantas a partir de ésta fecha.
Cuando hemos perdido el sentido y la verdadera relación con la naturaleza es que hemos perdido y confundido el camino hacia la vida. Nos sometimos a vivir bajo la normativa (ley) humana, transformando nuestras vidas en el materialismo, egoísmo, consumismo y nos olvidamos de lo nuestro. Hoy recreamos lo que nos va quedando, pero pocos sabemos el real sentido de nuestras celebraciones y otros confundidos por las religiones occidentales propiciamos el sincretismo en nuestras propias ceremonias espirituales.
Así hoy los hijos de las Tierras del Sur, participamos en un año nuevo que no nos corresponde (1 enero), ni está dentro del ordenamiento del universo, ni de la naturaleza de éste lado del hemisferio. El 1 de enero es la celebración cercana al nuevo ciclo o Año Nuevo de una mitad del planeta correspondiente al Hemisferio Norte. Y la celebración del we-tripantu, Machaq Mara, Inti Raymi o Mosoq Wata, pertenece al sur y es el acompañamiento que hacemos los hijos de la tierra, a nuestros hermanos “la naturaleza” en su regreso a la vida, en su despertar, y emergencia en ésta época.
Amigos y Habitantes del Hemisferio Sur:
Quisiéramos que un día, los habitantes de éste lado del mundo, quienes habitamos "hacia el Sur del Hemisferio", volviésemos la mirada hacia la madre tierra, hacia la naturaleza, hacia la vida, podría ser la forma de re-iniciar el encuentro con nosotros mismos y con todos los seres que coexistimos en el planeta tierra: los pueblos originarios, los amigos de la sociedad civil de américa, áfrica, australia, blanco, moreno, afro, rubio, gorditas, flaquitas, chicas y grandes.
Quisiéramos también, que un día pudiésemos celebrar colectivamente nuestro propio Año Nuevo, We-Tripantu, Machaq Mara, Inti Raymi o Mosoq Wata. Algo más real, que pertenezca a nuestras vidas, a la naturaleza, al universo.
Razón de ello queremos invitar a todos los hombres y mujeres de América y el Mundo a celebrar el Nuevo Año del Hemisferio Sur, el que se hará efectivo en los próximos días entre el 18 al 24 de junio.
¡Muchas Felicidades!
Para todos los pueblos, culturas y naciones…
AÑO NUEVO DEL HEMISFERIO SUR,.
Atte.
Armando Marileo Lefio
Ngenpin: Autoridad Ancestral
DIRECTOR
Escuela de Filosofía, Espiritualidad y Sabiduría Ancestral Mapuche
2008-06-13
| [+/-] |
A la opinión pública: La Comunidad Juanico Antinao del sector de Antiquina-Lleullueche |
vienes 13 de junio de 2008
fuente :meli mapuches
La Comunidad Juanico Antinao del sector de Antiquina da a conocer a la opinión publica local, nacional e internacional su demanda territorial histórica:
1.- Exigimos de forma inmediata la cantidad de 350 hectáreas que se encuentran en propiedad del latifundista Luis Fierro.
2.- Denunciamos la nula voluntad para resolver nuestras demandas de parte de instituciones del estado como Conadi y del propio afectado.
3.- Por este motivo, nuestra comunidad hoy jueves 12 de junio ha determinado hacer ocupación del terreno con el fin de sembrar para el sustento y vivencia de nuestras familias.
4.- Todo este trabajo de recuperación como ya es característico viene a reafirmar que nuestra comunidad sigue en pie en sus reivindicaciones, además le decimos y damos a conocer al gobierno que no han bajado nuestra lucha como pueblo nación mapuche.
5.- A través de esta acción también exigimos la liberación todos nuestros presos políticos mapuches que se encuentran encarcelados.
Nuestra ocupación continua hasta conseguir la recuperación total de nuestras tierras.
Comunidad Mapuche Juanico Antinao Antiquina, sector Lleulleuche
¡¡¡¡Marrichiweu, weuwaiñ¡¡¡¡
| [+/-] |
comunicado publico |
viernes 13 de junio de 2008
fuente :kilapan en todas partes
LUEGO DE UN AÑO DE INJUSTA CÁRCEL, HÉCTOR LLAITUL CARRILLANCA, DIRIGENTE DE LA CAM, FUE ABSUELTO.
SE DERRUMBA EL MONTAJE DEL ESTADO CHILENO.
LA NACIÓN MAPUCHE AVANZA
Se derrumbó el montaje judicial y policial contra Héctor Llaitul Carrillanca, dejando al descubierto que el Estado chileno liderado por el gobierno de turno, engaña, manipula y desarrolla una estrategia específica en contra de la CAM, Coordinadora de Comunidades en Conflicto Arauco–Malleco. Su estrategia contra la organización autonomista Mapuche que exige la restitución del territorio usurpado, incluye montajes policiales, tortura, grupos paramilitares y obstrucción desde la Fiscalía Pública a la defensa de los presos políticos de la CAM por medio del amedrentamiento a sus familiares y testigos -dichas amenazas las llevan a cabo, constantemente, Carabineros de Chile-. Los testigos sin rostro de la Fiscalía Pública, han servido para mantener prisioneros a los Mapuche en casi todas las causas, pero esta vez, gracias a las Redes de Apoyo y a la intervención de una comisión de abogados, presidida por el ex juez Juan Guzmán Tapia y el director de la Fundación Laura Rodríguez, Juan Enrique Prieto, perdieron. La Segunda Sala del Tribunal Oral de Temuco ordenó este jueves la inmediata libertad del líder Mapuche Héctor Llaitul Carrillanca: los querellantes, la Intendencia de la Novena Región y la Forestal Mininco, fueron derrotados.
Nuestra nación celebra el newen de todas y todos quienes luchamos por la libertad, la cultura, la tierra y la identidad, porque es sólo gracias a esta lucha que el dirigente Héctor Llaitul Carrillanca puede hoy volver a su casa y a su comunidad, con sus seres queridos y junto a su pueblo. Celebramos una batalla ganada, pero permaneceremos alerta. Los medios de comunicación oficialistas siguen siendo el instrumento de esta guerra sucia contra la Nación Mapuche y contra todos y todas sus lamngen de las Redes de Apoyo.
Continúan sembrando el odio y el racismo contra nuestras comunidades y nuestra gente, y defendiendo los intereses de los terratenientes y las empresas forestales que usurpan el territorio Mapuche, como en el caso del lonko Iván Llanquileo, detenido desde el 25 de marzo de este año y a la espera de un juicio ya montado contra él. Al Lonko, se le imputa haber tenido armamento en una supuesta "casa de seguridad" que se encuentra ubicada a más de dos kilómetros de su vivienda, y en la que había un fusil que no tenía ni una sola huella dactilar que lo pueda vincular al arma. En el operativo en que fue apresado el Lonko, muy por el contrario a la versión de los medios de comunicación oficialistas, él fue golpeado con culatas, laceado por el cuello y torturado con corriente. Ese es el trato que el Estado chileno da a los mapuche.
Lo mismo sucedió con nuestro hermano Roberto Painemil Parra, víctima del mismo montaje que Héctor Llaitul. A Painemil Parra, se le ha rebajado la pena que exigía la Fiscalía Pública de 10 a 3 años, pero su privación de libertad sigue siendo injusta. ¡EL ESTADO CHILENO DEBE LIBERAR AL LONKO IVAN LLANQUILEO Y A ROBERTO PAINEMIL Y RESPONDER POR LAS TORTURAS A LAS QUE AMBOS HAN SIDO SOMETIDOS POR SUS AGENTES!
El juicio contra Héctor Llaitul Carrillanca, ha sido un juicio emblemático por la Defensa de los Derechos Humanos, en él se ha impuesto una parte de la verdad y hemos roto el cerco informativo una vez más, pero sabemos que la represión, la persecución, el engaño, siguen siendo el estilo de nuestros opresores porque ellos, a costa de lo que sea, pretenden destruir nuestro proyecto político, nuestra forma de pensar, crear y amar. ¡Buscan aniquilar la cultura Mapuche que hemos visto renacer durante la última década, pero NO PASARÁN!
La Coordinación de Organizaciones autónomas Mapuche de Santiago, COOAMS, llama a la Nación Mapuche y a toda la red nacional e internacional, para seguir alertas y luchando contra el Estado genocida.
¡Abajo todos los montajes!
¡Por la libertad de todas las y los Presos políticos Mapuche!
¡Por el fin de la militarización de Wallmapu!
¡Por la derogación de la Ley antiterrorista!
MARICHIWEU¡¡¡¡¡
COOAMS
Coordinadora de organizaciones Autónomas Mapuche de Santiago
Agrupación Mapuche Kilapan
Consejo Mapuche Pikunche
Jvfken Mapu
2008-06-11
| [+/-] |
JOVEN MAPUCHE RESULTA BALEADO POR CARABINEROS EN SU COMUNIDAD EN TIRUA |
11 de junio de 2008
Por Iván Cárialo
Se trata de Cesar Parra quien fue asistido por el Consultorio de Tirua
Con heridas de gravedad resultó un joven mapuche, producto de disparos efectuados por carabineros en la Comunidad Esteban Yevilao de Choque, comuna de Tirúa, se desconoce el motivo del incidente.
Cerca de el mediodía de hoy en la Comunidad Esteban Yevilao de Choque, muy cerca del lago LLeulleu en la provincia de Arauco en la Octava Región, mientras, los habitantes del sector realizaban sus habituales labores, fueron sorprendidos por los estampidos que se generaban en los alrededores, se trataba de policías, que disparaban a ráfagas hacia las casas de los miembros de la comunidad, producto de esta acción fue herido el joven mapuche Cesar Parra, que fue asistido de urgencia por la ambulancia de la consultorio de Tirúa, varios de los disparos alcanzaron las viviendas de la comunidad en donde se encontraban niños y mujeres.
Cabe hacer mención que, durante varios meses se encuentra radicado en el sector, un contingente policial con el objeto de resguardar los bosques de forestal MININCO, y no es la primera vez que ocurren estos hechos dado que a menudo durante la noche, se sienten estampidos por los caminos vecinales y en los alrededores ocasionados por los policías.
La comunidad y sus dirigentes, han manifestado su preocupación por estos hechos que entorpecen el normal funcionamiento de esta y con las consecuencias que estas generan en los niños que ha diario viven en estado hostil y de agresividad que genera la presencia de los uniformados y hacen un llamado al gobierno a que se detenga esta ola de violencia que se sufren a diario, puesto que las comunidades no seguirán tolerando estos atropellos y los desenlaces pueden ser fatales" …indicaron
En el lugar de los hechos, se hizo presente el Alcalde de comuna Adolfo Millabur, quien solicito la atención de urgencia al joven baleado.
Es importane recordar que este territorio ha sido muy emblematica en la lucha del control y recuperación territorial, y se ha manifestado publicamente mediante comunicados de los atropellos que han sido víctimas en los últimos años. La última carta la enviaron hace poco y aquí se reproduce:http://comunicacionesmapuchejvfkenmapu.blogspot.com/
2008-06-10
| [+/-] |
El estado chile tortura a comunero mapuche |
martes 10 de junio de 2008
fuente : kilapan en todas partes
1. Relato de Roberto Painemil Parra
Impactante fue la declaración de Roberto Painemil Parra, quien paso a paso fue detallando la violencia, tanto física, como psicológica, de la que fue víctima desde la noche del 25 de diciembre al 26, del 2006.
Fueron más de diez horas en las que Roberto sufrió distintos tipos de torturas, las que fueron ejercidas por los aparatos represivos –civiles y carabineros- del Estado chileno, incluyendo el grupo paramilitar que lo detuvo, para poder acusar a Héctor Llaitul de los hechos que se les imputan hoy.
Los recuerdos terribles que traen consigo la tortura vivida aquella noche, llevaron a Roberto a quebrarse en el estrado sin poder continuar su relato por unos minutos, ante los sentimientos de impotencia y rabia que llenaban nuestras almas.
Todo esto frente a la insensibilidad de fiscales y jueces, quienes, sin consideración alguna hacia la persona que atestigua una situación traumática, como ésta, mostraron frialdad y falta de respeto.
Lo más grave del relato de Roberto es que refirió que el propio Fiscal Moya se encontraba durante la fase final del interrogatorio, es más, éste jugó un papel importante en los apremios aplicados a Roberto ya que lo trató con epítetos racistas y lo amenazó fuertemente. Queda demostrado, una vez más, el importante rol que juega este fiscal en la persecución a mapuche, cuestión que no puede quedar impune.
2. Racismo en el Tribunal
Quienes estábamos en la sala, constatamos las diferentes expresiones y gestos despectivos de los fiscales y jueces, hacia la declaración en mapudungún de Roberto Painemil, así como frente a la solicitud del abogado defensor de que los familiares de éste declaran también en dicho idioma, dicha situación, sólo la podemos entender como un abierto racismo, lo que contrasta irónicamente con la señalética en mapudungún del tribunal y los copihues que cuelgan de sus murallas. Esto sólo da cuenta que el supuesto "nuevo trato" del Estado chileno hacia la Nación Mapuche es mero folclor.
Otro ejemplo, es la pregunta irónica realizada por uno de los jueces a Alfredo Painemil, (padre de Roberto) "del por qué ir a buscar una machi a Chol-Chol habiendo una en Tres Cerros", a lo que Don Alfredo respondió "que las machi tienen diferentes poderes" su respuesta evidencia nuevamente la invisibilidad e ignorancia de las autoridades jurídicas respecto de la cultura mapuche.
3. El montaje político-judicial contra la CAM sale a la luz
Con la declaración de Roberto Painemil Parra, queda establecida la confabulación del Ministerio Público y del Ministerio del Interior a través de la policía, ya denunciada, cuyo único objetivo es criminalizar la lucha mapuche y perseguir a la CAM.
4. Amedrentamiento
Una vez más ante el Tribunal, los familiares de los acusados, esta vez de Roberto Painemil, dieron a conocer los continuos amedrentamientos de los cuales han sido objeto desde el principio del proceso, que lleva cerca de un año y medio, partiendo por los allanamientos a la casa de sus padres, procedimiento que contempló un despliegue violento, racista y desproporcionado uso de la fuerza policial hacia su madre (62 años) quien se encontraba sola. Es más, Sergio Painemil, hermano del acusado, dice ser víctima directa y permanente de la violencia del Estado, ya que por las noches carabineros pasa por su casa disparando, con el objetivo de amedrentar a él y a su familia, llegando a causar insomnio a sus hijos pequeños.
TEMUCO WARRIA, WALLMAPU
Junio 9 de 2008
--
COOAMS
Coordinadora de organizaciones autónomas mapuche de Santiago
Agrupación Mapuche Kilapan
Consejo Mapuche Pikunche
Jvfken Mapu
2008-06-09
| [+/-] |
primera conferencia nacional sobre la lideracion y autogobierno mapuche |
lunes 09 de junio de 2008
La organización Mapuche Consejo de Todas las Tierras, se ha propuesto abrir un Dialogo Nacional e Internacional sobre la dimensión y alcance político, jurídico, económico, institucional y administrativo del derecho a la Libre determinación establecido en la Declaración de Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas y en forma concreta el derecho al Autogobierno Mapuche.
A partir de la adopción de la Declaración de Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, el derecho a la Libre determinación constituye uno de los derechos humanos más importante de los Pueblos Indígenas. Durante la Primera Conferencia sobre el Derecho al Autogobierno Mapuche nos proponemos identificar y establecer una estrategia común en cómo utilizar eficaz y adecuadamente la Declaración y que ésta se implemente de una manera práctica.
El reconocimiento jurídico internacional del derecho a la libre determinación indígena cambia radicalmente el eje de las actuales relaciones institucionales entre los Estados y los Pueblos indígenas. Esta nueva situación nacional e internacional en el contexto de los derechos humanos, ofrece una oportunidad política y establece una responsabilidad colectiva de las organizaciones indígenas en el devenir inmediato.
El Pueblo Mapuche cuenta con antecedentes jurídicos y políticos sobre el principio del derecho a la libre determinación considerando su relación histórica con el Estado Chileno, antecedentes y fundamentos establecidos en el estudio e informe sobre Tratados de Naciones Unidas.
El Estado de Chile celebrará un Bicentenario durante el año 2010. Esta fecha constituye un momento histórico particularmente relevante para actuar y tomar definitivamente las decisiones correspondientes de parte de los organismos Mapuche interesados en la conformación de un Autogobierno Mapuche por ello, requiere con urgencia comenzar un debate multidisciplinario para abordar todos los asuntos relativos al derecho a la libre determinación.
El día 23 de junio de 2008 según el calendario Mapuche comienza un Nuevo Año - un We Tripantu, con motivo a esta fecha abriremos un Dialogo Nacional con el objeto de compartir información, presentar una propuesta preliminar de un plan estratégico e integrar a todos los interesados sobre el derecho al Autogobierno Mapuche.
La Primera Conferencia Nacional sobre el Derecho a la Libre determinación/Autogobierno Mapuche se efectuará el día lunes 23 de junio de 2008, desde las 10:00 AM. en adelante, en calle Antonio Vara 330, en la ciudad de Temuco.
AUCAN HUILCAMAN PAILLAMA
Enc. Relaciones Internacionales
Consejo de Todas las Tierras
Wallmapuche, Temuco, Chile 09 de junio de 2008
2008-06-05
| [+/-] |
CINCO MESES DEL ASESINATO DE MATIAS KATRILEO… |
jueves 05 de junio de 2008
La represión no acaba en Chile contra el Pueblo Mapuche
Una pacífica marcha en Temuco que congregó a más de 100 personas en repudio al asesinato del joven Mapuche Matías Catrileo, muerto por agentes represivos del Estado hace 5 meses en medio de una reivindicación territorial, nuevamente terminó en represión y con varios detenidos, entre ellos el joven Mapuche y ex preso Político, Rafael Pichún, quien se encontraba a varias cuadras del lugar, aún así fue perseguido y agredido.
Hoy 3 de junio, en Temuko realizamos una marcha para repudiar el asesinato de Matías Catrileo, ya que se cumplen 5 meses desde que ocurrió este acto genocida del estado chileno hacia nuestro pueblo.
La marcha se convocó en la plaza hospital de Temuco, y congregó a más de 100 personas, alrededor de las 12:00 del día se marchó con rumbo al “Tribunal oral en lo Penal de Temuco” en donde se lleva a cabo el juicio en contra de dos mapuche, Héctor Llaitul y Roberto Painemil, la finalidad era apoyar a los lamgen que se encuentran procesados en base a montajes por la injusticia chilena.
La marcha se realizó normalmente hasta que a dos cuadras antes de llegar al Tribunal, carabineros haciendo uso de su autoridad represiva, disolvió la marcha y procedió a detener a 6 personas. Entre los detenidos está Paola Painen, Eduardo Henríquez, José Martínez, Rafael Pichún y dos personas más.
Indicamos e informamos que al momento de detener a Rafael Pichún, no se encontraba en la marcha, sino que a varías cuadras del lugar donde se produjo la violencia de carabineros, le allanaron sus pertenencias, (billetera) y sustrajeron dinero de ella, esto da una indicación clara de qué tipo de personas está detrás de ese uniforme verde.
De igual forma se comprueba una vez más, que existe una persecución selectiva hacia nuestro Pueblo y que la injusticia y represión permanecen implacables ante el derecho a expresarse, pero sobre todo al pueblo mapuche que alza la voz ante hechos como asesinatos, largos periodos de encarcelamiento, montajes judiciales, allanamientos en las comunidades, prisión política, impunidad de asesinos que avala el estado chileno y usurpación de tierras.
Finalmente hacemos un llamado a no callar ante las injusticias, a seguir movilizándose y a apoyar a quiénes hoy están siendo procesados en base a mentiras y, por sobre todo, a no olvidar la sangre derramada.
Audiencias:
09:00 hrs. En el Tribunal de Temuco se realiza el juicio por incendio en contra de Héctor Llaitul y Roberto Painemil, y en el mismo tribunal se realizará mañana miércoles la audiencia de control de detención de los 6 detenidos en la marcha de hoy martes, en el mismo horario.
POR LA LIBERTAD DE TODOS LOS PRESOS POLITICOS MAPUCHE
POR LA LIBERACIÓN DE WALL MAPU
¡¡¡¡WEUWAIÑ, WEUWAIÑ, WEUWAIÑ.!!!!
| [+/-] |
Diccionarío Mapuche |
Como siepre . aquí he puesto esto de diccionario mapuche . para aquellos buscan algun significado...
Acol: que conduce al lago.
Aconcagua: lugar de gavillas.
Aculeo: lugar donde llega el estero.
Achaw: achawal, gallina, gallo.
Achelpeñ: flor de ceniza.
Achen niyeu: lugar que estuvo caliente.
Admapu: el conjunto de las tradiciones.
Adencul: hierbas bonitas.
Adentu: molde, plantilla de sastre.
Adkintun: mirar.
Afantü: el ultimo día.
Afdengu: conclusión.
Afentun: concluir.
Afkelen: haberse concluido.
Afkentu: (adv.) sin cesar.
Aflafken: limítes (del mar)
Afman: subir necesidades, escasez.
Afmapu: confines (de la tierra).
Afmatun: admirar, admirararse.
Afn: terminarse.
Afpeyüm: punto, extremo de las cosas.
Afquintué: donde se acaba la vista.
Afumün, afün: cocer.
Aguantao: juntarse de prisa.
Ahui: el rescoldo.
Akun: llegar.
Aifiñ: adornado, bonito.
Ailen: las brasas del fuego.
Ailiñ: claro, transparente.
Aiwiñ: sombra, imagen de la silueta.
Ailla: nueve.
Aillamari: noventa.
Aillepeñ: ser mitologíco, criatura nacida con los pies torcidos, fantasma.
Alicahue: lugar reseco.
Ailinco: agua que corre sobre "cascajo".
Ainil: tribu de los Cuncos.
Ainilebo: poblado por los Ainil.
Alepue: lugar lejano.
Alico: agua caliente.
Alicurá: piedra blanca como la leche.
Aling: fiebre.
Aliwen: árbol de grandes dimensiones
Alu: (morfema verbal) indica futuridad menos determinante que el futuro simple.
Aluminé: reluciente en el fondo (abajo).
Alhue: anima, fantasma.
Alka: macho.
Alma: volteado.
Alofn: relumbrar.
Alu: (morfema verbal) indica futuridad menos determinante que el futuro simple.
Alü: (adv.) mucho, muy.
Alümapu: lejos.
Aluminé: reluciente en el fondo (abajo).
Alün, ser grande.
Alünmew: después de mucho tiempo.
Alüpu: a mucha distancia.
alüpun: muy de noche.
alütripa: desde lejos.
Allipen: arboleda sembrada.
Allfen: herido.
Allkütun: escuchar.
Allfüln: herir, perjudicar.
Allfün: ser herido.
Allkünoir: escuchar, prestar atención.
Allus: tibio.
Allwe: (adv.) no mucho, poco a poco.
Altue: terruño amado.
akun: llegar.
Akuln: traer, hacer llegar.
Akutun: regresar.
Am: palabra de interrogación; cuando es usado en una construcción con posesivo indica finalidad e instrumento; sombra del muerto, alma, espíritu.
Ampan, amupan: venir aca.
Ampin: curar heridas.
Amun: ir.
Amukonü: irse por el agua (inundación)
Amutun: irse.
¡Ananai!: interjerción ¡ay, que dolor!
Ancoa: donde se seca el río.
Anchimallen: trasgo, duende que aparece como pigmeo.
Andacollo: (del quechua) lo mejor entre los minerales.
Andalen: plata del sol.
Andalican: cuarzos relucientes como el sol.
Andalue: lugar de sol claro.
Angachilla: cuerpo de zorra.
ange: cara, rostro, semblante.
Angol: subida a gatas.
Anka: vientre, cuerpo; (adv.) mitad de algo.
Anken: seco.
Ankün: secarse.
Ankülen: estar seco.
Anti (antu, ante): sol.
Anticheo: antiguo cacique. gaviota del sol
Antilco: agua que brilla al sol.
Antilhue: lugar asoleado.
Antillanca: piedrecilla del sol.
Antiquina: familia del sol.
Antuco: agua del sol.
Antü: sol; día.
Antuco: agua del indio.
Antumalal: terreno o corral soleado.
Antüpainko: antepasados míticos.
Anümka: planta.
Anümkawe: plantío, huerto.
Anün: sentarse, establecerse en un lugar, echar raíces, quedar firme (un poste), encallarse (una embarcación)
Anütuwe: el asiento.
Añchimallen: duende.
Añeln, añeltun: amenazar.
Añihue: asiento.
Añihueraqui: asiento de bandurrias.
Añken: invalido.
Apelahue: lugar de agonizantes.
Apiao: lunta terminal de la isla.
Apill: deseo, antojo, ganas.
Apilln: desear.
Apolen: llenarse.
Apon: (adv.) lleno.
Arauco: agua gredosa.
Araw: arado.
Arcalauquen: lago poco profundo.
Aucapán: pumas alzados.
Auco: se termino el agua.
Auchemo: despoblado.
Auquinco: el eco.
Ayentemo: gracioso y hermoso.
Are: calor; fiebre; prestado; muy caliente.
Arengelemen: prestar algo.
Arquen: lugar seco.
Arquenco: agua muy mermada.
Auquinco: agua que resuena.
arken: la baja del mar o de los ríos.
Atelcura: piedra triturada.
Ath: el exterior de las cosas; ka ath mew, en el revés; bonito,
Arreglatho atheln: entenderse con alguien; saber hacer un trabajo; saber tratar las personas.
Athengun: hablar correctamente y oportunamente.
Athentun, athtun: hallar bueno un asunto; retrato, imagen.
Athkan: maltratar.
Athkawn: hacer picardías.
Athkintun: mirar.
Athman: recibir a uno.
Athn, athngen: ser bonito, estar bien arreglado y en orden.
Atho: por casualidad.
Athtekun: arreglar, componer bien alguna cosa.
Athtripan: salir bien.
Athwamkalen: estar resuelto.
Athwen: parientes cercanos
Awe: (adv.) pronto, ligero.
Awedn: sembrar maíz.
Awewn: apresurarse.
Awka: rebelde.
Awkaln: alborotar a otros.
Awkan: rebelarse.
Awkantun: jugar.
Awkañpen: istigar contra alguien.
Awkinko: eco.
Awto: auto.
Awükan: maltratar.
Awüllan: hacer maldad.
Awüngellan: sufrir maldades.
Awün: hacer sufrir, causar penas.
Ayelchen: hacer reír a la gente.
Ayen: dar, causar risa.
Ayekan: reir siempre, reir sin embargo.
Ayekanwentru: truhán, hombre gracioso, avergonzado.
Ayekantun: cosa divertida, diversión
Ayekantufe: persona que hace gracias, que toca varios instrumentos.
Ayekantulün: divertir a alguno.
Ayekantun: divertirse alegremente con conversaciones, danzas, bailes, música.
Ayekantun düngu: diversión.
Ayiwün: alegrarse.
aylla: nueve.
Ayekan: reir siempre, reir sin embargo.
Ayekan wentrun: hombre truhán
Ayeka: payaso gracioso, avergonzado.
Ayekantufe: persona que hace gracias, que toca varios instrumentos.
Ayepale: (adv.) allá, hacia allá.
Ayetun: burlarse de alguien
Ayewkiawün: andar contento
Ayewün, ayün: amar, querer, amante.
Ayiwkiawün: andar contento
Ayülemen: estar enamorado.
B
Balcacura: piedra grande.
Batro: totora.
Batuco: agua de la totora.
Boco: sapo.
Bocahue: donde abundan los sapos.
Bochan: rastrojos.
Bodudahue(Vodudahue): grano de quinua.
Boldo: arbol medicinal.
Boldomavida: montaña de boldos.
Bololche: gente ti¤osa
Bolle: el canelo.
Bolleco: agua del canelo.
Bollelemu (Voiguelemu): bosque de canelos.
Boyeruca: choza de canelos.
Boqui: enredaderas.
Boquilemu: tupicion de enredaderas.
Boquipulli: cerro cubierto de enredaderas.
Boroa: lugar de huesos humanos.
Botacura (Bucalcura, Butalcura): piedra grande, roca.
Bucalemu: bosque grande.
Butalebu: rio grande.
Buchupureo: olas altas.
Budi: agua salada; o las perdices.
Buenuraqui: bandurria de las alturas.
Buin: lugar a gusto.
Bulelco: agua del bulel (usada para teñir de amarillo).
Buli: desparramado.
Bulli: escamas.
Bullileo: rio con escamas.
Bullines: nutria de río (coipo).
Buraleo: ocho esteros, gran río.
Bureo: las olas.
Butaco: agua grande.
Butamalal: corral grande.
Butamallin: avenida del rio grande.
Buta Ranquil: grandes pasturas.
Butalón: precipicio grande.
C
Caburga: lugar escarbado, escarbado con cuchara.
Cachagua: lugar pastoso.
Cachantún: dolor del costado.
Cachaña: cotorra.
Cachapoal: lugar reverdecido.
Cadeuco: agua del arbusto.
Calafquén: otro lago.
Caleu: otro río.
Cahuil: gaviota.
Cahuín: reunión, fiesta, borrachera.
Caicafilu: serpiente mitológica que ahoga a los hombres.
Caicayén: (del tehuelche) becacina.
Caicura: seis piedras.
Cailín: esqueleto de animal.
Calafquén: el otro mar o lago.
Calbutué: tierra azul.
Calcu: bruja.
Calcutún: brujería.
Caleuche: transformado a otro ser.
Ca leufu: otro río.
Calfi quitrá: fuego azul.
Calfuco: agua azul.
Calfu curá: piedra azul (famoso cacique).
Calfulén: bosque azul.
Caliboro, carivoro: huesos frescos.
Calquín: aguila grande.
Callipulli: loma aislada.
Camávida: otra montaña.
Cancha: espacio abierto y llano.
Carahue: lugar poblado.
Carelmapu: tierra verde.
Carén: estar verde.
Carihuanque: plantas verdes.
Carilafquén: laguna verde.
Carileufú: río verde.
Cariquirri: zorro verde.
Carran cura: piedra verde.
Carrilil: arbustos verdes
Carirriñe: caña colihue verde.
Catán: perforar.
Catan Lil: peñascos agujereados.
Catapilco: valle como tubo abierto.
Catemu: otro hermoso lugar.
Catri: cortar, aislar(por ríos o quebradas).
Catri cura: piedra cortada
Catrileo, catrileufú: río detenido.
Catripulli: parajes aislados, loma dividida, paraje aislado.
Catricura: piedra cortada.
Caucau: gaviota grande.
Caulín: rasgado.
Caupolicán: pedernal pulido. Caudillo mapuche.
Cauquenes: patos cauquenes.
Cautín: donde abundan los cauquenes.
Cavén: espino.
Caviahue: lugar de fiestas o redondo.
Cavilolén: valle de los espinos.
Cayu: seis.
Coa Có: lechuza de agua.
Cobquecura: piedra de pan.
Cocalán: vegetación producida por regadío.
Cochayuyo: alga mrina, hierba del mar.
Cochico: agua dulce.
Codi hue: donde hay piedra cudi para hacer morteros (chancadores de piedra).
Coelemu: bosque de las lechuzas.
Cogomó: donde hay lechuzas.
Cogotí: agua salobre.
Coicoma: ave de pantano.
Coihue, coigue: árbol nativo.
Coihueco: agua del coihue.
Colaico: agua engañosa.
Coipo: roedor anfibio.
Coipué: guarida del coipo.
Coirón: gramínea.
Colbún: limpiar un terreno.
Colchagua: donde abundan ranas.
Coltauco: agua de los renacuajos.
Coli, Colli: pardo, moreno-rojizo.
Colico: aguas coloradas.
Colihue, coligûe: caña. Chusquea culeou.
Coliqueo: pedernal rojo.
Colcura, Colicura: piedras pardas.
Colhue: lugar rojizo, colorado.
Colín, Colina: tigre pardo.
Colipi, Colpi, Colupi: pluma colorada.
Collón Cura: máscara de piedra.
Collún Co: agua coloreada.
Colo colo: gato montés.
Colo michi co: rojo bajo el agua.
Colón: disfrazado, especie de bufón.
Comalle: flecos o pestañas.
Comoe: agua para la casa.
Cona: mocetón, guerrero.
Con cón: lugar de buhos.
Conguillío: internarse en los piñonales.
Contra: que provoca reunión.
Coñaripe, coñarupe: sendero, camino de los guerreros.
Coñico: agua del niño.
Coñuepán: cachorro de león.
Coñilauquén: criatura de la laguna.
Coñue: hijo. nido.
Copahue: tatuaje. donde hay arbustos.
Copiulemu: bosque con copihues.
Copulhue: cuna.
Covun Co: agua caliente.
Coyhaique: parlamentos, grandes juntas.
Coyam: roble chileno.
Coyahue: Roblería.
Cucao, Chucao: gaviota grande.
Cudico: agua oscura. Piedra para moler el maíz.
Cuel: montón, pequeño cerro.
Culletilden: lágrimas
Cullín: pago, peaje.
Cullín manzano: manzano viejo.
Cunlí: roca rojiza.
¡Cumé, cumé!: ¡bueno,bueno!
Cumelén: que es bueno.
Cumcum Niyeu: donde aflora lo rojizo.
Cumpeo: brote rojizo. Ciudad VI Región.
Cunco: agua rojo oscuro.
Cuncumén: murmullo del río.
Cuncuna: oruga.
Cuñibal: pobre, huérfano
Cupe: turbio, pantanoso.
Cupilca, Chupilca: harina remojada en chicha.
Cura: piedra.
Curacahuín, Curacaví: fiesta de la piedra.
Curacautín: fiesta de los patos. Piedra del cautín. Ciudad X Región, Chile.
Curagua: maíz duro como piedra.
Curaguilla: diminutivo del anterior. También un chilenismo de borracho.
Cura Huapi: isla de piedras.
Curahue: lugar pedregoso.
Curanilahue: vado pedregoso. Ciudad del sur de Chile
Cura Rehue: altar de piedra.
Curepto: vendaval.
Curi: negro, oscuro.
Curiche: gente negra.
Curicó: agua oscura.
Curi Leufu: arroyo negro.
Curinilahue: mina oscura(de oro).
Curruhué: lugar oscuro.
Curruhuinca: cristiano negro.
Cutral Có: aguada del fuego.
Cutipay: salió del agua.
Cuya: comadreja, parecido al hurón.
Cuyinco: agua arenosa. Arenal.
Cuzcuz: gato montés.
Ch
Chabunco: confluencia de agua.
Chaca: molusco.
Chacagua: lugar de chacas.
Chacai, Chacaya, Chacayal, Puchacay: arbusto ramnáceo.
Chacabuco: agua del chacai.
Chacalluta: puente de barro.
Chacance: puente de suspiros.
Chacra, Chacarilla: campo labrado y regado.
Chacay: espino negro.
Chacha, chachai; papito, padrecito.
Chachakün: cacarear (ruido de las aves)
Chachín: guijarroso.
Chad: molido.
Chada: vaso o taza.
Chadi: sal.
Chafo: chafon, toser, tos.
Chafodün: destrozarse, hecharse a perder, rajar.
Chafpoñün: pelar papas.
Chadiñman: chaditun, salar.
Chafn, chafnentun: pelar, quitar la corteza.
Chahuilco: agua estancada.
Chaica: balsa.
Chaicura: piedra que cayó ruidosamente.
Chaihue: canastillo usado para colar.
Chaiuín: tejer canastillos.
Chaitén: colado con chaihues.
Chak: ambos, igualmente, al mismo tiempo, junto.
Chalaco: Agua de greda.
Chalhuaco: Agua salobre, de buena pesca.
Chalinga: donde se pide permiso.
Chalichen: saludo.
Chalin: saludar.
Chalintekun: entregar, encargar
Chaltu: gracias
Chaliwedan: despedirse
Challa: olla
Challwa: pescado, pez
Challwafe: pescador
Challwan: pescar
Challwatun: comer pescado
Chamal: indumentaria masculina. Vestido de mujer.
Chamil: fatigado.
Chanco: brazo del río.
Chanqui: destruido.
Chanquihue: lugar destruido.
Chang: pierna; rama; gancho
Changell: dedo.
Changellkuk: dedo de la mano.
Changellnamun: dedo del pie.
Chankiñ: isla.
Chañalen: ser claro y manifesto; estar desnudo.
Chapa: barro, barrial.
Chapatun: embarrarse, ensuciarse.
Chape: trenza.
Chaped, aplastado.
Chapelco: agua del chapel, arbusto nativo.
Chapetón: cabellera trenzada.
Chapi: pimiento.
Chapilca: aliñar con ají.
Chaquiras: cuentas para collares.
Charqui: carne seca.
Chara ruca: casa del carancho.
Charquicán: guiso con papas, zapallo y charqui; revoltijo.
Charu: vaso de greda, crisol.
Chavalonco: dolor de cabeza.
Chaw, chachaw: padre; hijo mayor.
Chaway: aritos.
Chayi: denantes, hace rato.
Chayiwela: poco antes o poco después.
Chaytun: colar.
Che: gente, persona.
Checo: ovillo.
Cheche: abuelo materno; los nietos del abuelo materno.
Chechüm: carga.
Chechüumen: cargar.
Chechümpeye: bestia de carga.
Chem: ¿qué?, ¿qué cosa?
Chemmew: ¿con qué instrumento?; ¿por qué?
Chemñi duam: ¿por qué?, ¿ con qué intención?
Chem tua: ¿Qué es eso?
Chenque: enterramiento mortuorio.
Chépica: maleza.
Chesque: chispa de agua.
Chethkui: suegro; yerno.
Chew: ¿dónde?
Chewpüle: ¿por qué?; ¿en qué lugar?
Chey: tal vez.
Chi: morfema verbal, modifica a un sustantivo siguiente; desiderativo de primera persona.
Chichatun: tomar chicha.
Chidhuapi: Isla fría.
Chifu: chivo.
Chiguaihue: lugar neblinoso.
Chigualoco: agua brumosa.
Chiguayante: día nublado.
Chilihueque: llama.
Chiloé: Isla de las gaviotas.
Chillán: zorro-aguilucho.
Chillka: carta, libro, noticia.
Chillkatufe: colegial, estudiante.
Chillkatun: leer; escribir; estudiar.
Chillko: (fucsia) Chilko; tilko. Es un arbusto muy ramificado, que en el sur chileno a veces alcanza a tener las proporciones de un árbol.
Puede crecer erguido o apoyado, el tallo se halla desprovisto de pelos, aunque en ocasiones apenas los presenta. Las ramas y el tallo forman capas de corcho o suber que se desprenden en forma bien visible.
Las hojas son lanceoladas, aovado-oblongas o aovado-lanceoladas; poseen un talluelo que las une al tallo, es decir que son pecioladas. Los bordes de las hojas son dentados, y éstas alcanzan una longitud de 2,5 a 8 cm. de largo. Las flores son colgantes, generalmente se hallan solitarias y no en grupos. Suelen estar unidas al tallo por un largo talluelo o pedicelo que nace de las axilas o ángulos que forman las ramas o las hojas con el tallo. El fruto es rojo-violáceo o negro, carnoso, de forma oblonga, y de aproximadamente 1 cm. de largo. Es una baya. En Chiloé denominan a los frutos "cuchigordos".
El chilko florece entre octubre y febrero y sus semillas maduran en marzo. Las flores caen con las primeras heladas, y son polenizadas por los pingda (= picaflor) y los diulliñ (= mangangáes o abejorros). En general, el tallo es blando, el follaje ralo y sus flores suelen pender sobre las agua
Chimbarongo: cabeza torcida.
Chimehuín: lugar donde vive el chime (animal mitológico).
Chinked: redondo.
China: sirvienta, esclava de los caciques.
Chiñai, s: flecos, franjas.
Chiripa: antigua prenda usada por los mapuches, esta era en forma de poncho, envolvían el cuerpo desde la cintura hasta los tobillos y era sujetada por un cinturon o faja.
Chiway: espuma de mar; neblina.
Chiwedkiawn; moverse dando vueltas.
Chiwulln, chiwulltun: limpiar, remover manchas
Chocón: traspasado de agua o de frío.
Chofü: flojo, perezoso.
Chofün, chofüngen: ser flojo; obedecer sin ganas, trabajar con flojeras.
Chonchi: torcido o apagado.
Chucho: lechuza pequeña.
Chongemen: apagar.
Chongn: apagarse.
Chod: amarillo.
Chodkurm; la yema del huevo.
Choroy: loro.
Choique Purrún: danza del ñandú.
Choshuenco: agua amarilla.
Chos Malal: corral amarillo.
Chuchu: la abuela materna; los nietos y nietas de la abuela materna .
Chukin: robar, hurtar.
Chukinfe: ladrón
Chum: ¿como?
Chumal, chumalu am: ¿para qué?, ¿a qué?
Chumi am: ¿qué hizo?, ¿que le pasó?
Chumwechi am: ¿como?
Chumwelu am: ¿por qué?
Chumüñ: ¿cuándo?
Chüngarün: herir con arma cortante, acuchillar; herida de cuchillo.
Chütun; resguardarse de la lluvia.
D
Dakeltun: concertar, pactar, ponerse de acuerdo.
Dallipulli: tierra de camarones.
Dallun: acusar.
Dalca: balsa, bote, piragua.
Dalcahue: lugar de balseo.
Dalhuehue: charcos, agua estancada.
Dan, dachen, datun: medicar, curar con medicinas.
Dañe: nido.
Dañecalpi: nido de águilas.
Dayen: ocupar cosas ajenas, hacerse dueño de cosas ajenas; también cometer adulterios
Defe: deuda.
Defelen: deber
Dekiñ: volcán.
Deume: lugar del volcán.
Dew: mahecho, una acción que ha comenzado plenamente.
Dewiñ: cordillera.
Dawüll, dawüllko: charco, luguna, agua estancada.
Dewman: hacer; ya (indica una acción que está comenzando recién)
Deya: hermana de varón.
Dichato: desmalezado.
Dingen: alcanzar.
Diuco: agua clara.
Domo: mujer; algo femenino.
Domo lamngen: hermana de una mujer
Domuyo: temblar rezongando.
Doy: más; va junto con el verbo en las oraciones comparativas.
Doy pürü: más rápido
Duao: negocios.
Duhatao: lugar de los recuerdos.
Dullin: escoger, elegir.
Dullinco: agua del abejorro.
Dullindenum: hablar en forma selecta
Dullinentun: escoger entre.
Dumiñ: oscuro, oscuridad.
Dumiñgen: dumiñkalen: estar oscuro
Dumiñman: sorprenderle a uno la oscuridad.
Dungu: asunto, cosa, novedad; pleito, pendencia; negocio.
Dungun: hablar.
Duqueco: un poco de agua.
Düwen: tejer.
Düwekafe: tejedora.
Dwam: intención, necesidad; cariño, sentimiento, afecto; urgencia
Dwamen: querer; desear; necesitar
Dwamnien: como dwamen, con más intensidad.
E
Echeln: guardar comida.
Echiun: estornudar.
Eiñ mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 1a pl.
Ekon: trepar, gatera.
Enkon: subir trepando.
Ekufal: respetable, venerable.
Ekun: respetar.
El: poner; dejar; crear; emplear; dar sepultura; morfema verbal: forma alternativa de "lel" o "l": marcador de benificio; morfema verbal: terminación de pasado que requiere el posesivo en el discurso indirecto; morfema verbal: forma alternativa de "lu".
El huecú: lugar de pasto.
Elkan, elkaltun: esconder, ocultar.
Elkünun: dejar; guardar.
Epucura: dos piedras.
Epulafquén: dos lagos.
Elqui: lo heredado.
Eluwün: arreglarse.
Elün: dejar, dar algo a alguien.
Ella: bonito, de buen aspecto.
Ellá: mediano, mediamente, no mucho.
Ellapun: no muy de noche.
Eltume: cementerio.
Em: usado con "fu" indica además de pasado, cierto sentimento de emoción y lamentación; se usa para referirse a los muertos.
En: relacionador sujeto-objeto: sing a 1a sing.
Enew: relacionador sujeto-objeto.
Engu, engün: indican compañía: singular y dual, plural.
Entrin: hambre, inanición.
Entun: sacar, quitar; manifestar, celebrar; cumplir una promesa.
Eñum: caliente.
Eñumaln: calentar.
Eñumalnko: calentar agua.
Epe: casi.
Epekechi: de un momento a otro.
Epe afichi pun: al amanecer.
Epe kom: casi todo.
Epeo, epeu: cuento (de mera ficción)
Epu: dos.
Epulafquen: dos lagos.
Epu tripa che: gente de dos tipos.
Epumari: veinte.
Epuñpele: mutuamente.
Epunum: anteayer, hace dos días
Epuwe: pasado mañana, en dos días (más)
Etewepekechi: de un momento a otro. relacionador sujeto-objeto: a otras personas.
Eye, eyewe: de un momento a otro. allá.
Eyepele: hacia allá.
Eymu mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 2a dual.
Eymün mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 2a plural
Eyu: morfema verbal: rel. de sujeto y objeto: 1a sing. a 2a sing.
Eyu mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 1a dual.
F
f : morfema verbal: relacionador.
Fa, tefa: (pron. dem.) éste. Hacia acá.
Fachi: (adj) este.
Fachantü, fachi antü: hoy. Este día.
Fain: fermentar.
Fainu, s: lluvia fina.
Faiyemen: hervir.
Fal: (participativo) Kawellútufal-lan: no soy capaz de montar el caballo.
Fali: valer.
Falke: el hombro.
Faluw, ufaluw, morfema verbal: indicador de apariencia fingida.
Famew, tefamew: aquí, acá.
Fane: pesado.
Fanen: ser pesado.
Fanetun: pesar algo.
Fanté, fanten mew: ahora, hasta ahora.
Fapele, fachipele: hacia acá.
Fardo: fardo.
Faraleufú: río de la nieve.
Fayuhuentri: hombre moreno.
Filoco, filuco: agua de la serpiente.
Filicura: piedra de la serpiente.
Folilco: agua de las raíces.
Futa: grande.
Futacullín: animal grande.
Futalafquén: lago grande.
Futaleufú: río grande.
Futrone: lugar de las humaredas.
fawaqu: faw afi (faw fentepuy) tufa chi epeu..., aquí termina este cuento...
Fechotun: ahumar.
Fel: cercano, colindante.
Felen: ser así, estar así.
Feley: bien, está bien, no hay de qué.
Felemen: acercar algo.
Felman: tocar algo, rozar algo.
Felpa: algo que está muy cercano.
Feltrafuya: antenoche.
Felle may: él es, eso es, sí, así.
Feman: lo haré.
Femgechi: (adj), tal; (adv.) así.
Femgen: ser, suceder así.
Femen: hacer algo en la forma indicada.
Femün: morfema verbal: indica rapidez de la acción.
Fen: tener semilla; fruto.
Fenden: vender.
Fentren: mucho, bastante.
Fentrepran: ser tan alto.
Fentrepu: a mucha distancia (de lugar o de tiempo)
Ferenen: hacerle o pedirle un favor a alguien.
Ferenechen: compasión.
Ferenelemen: tener compasión.
Feta: esposo, marido.
Fetangen: ser casada.
Fetawen: matrimonio, pareja casada
Fewla: ahora.
Fewllenga: fewlle nai, fewlle llechi, ¡está bien así!
Fey: pron. dem. este,-a,-o, ese,-a,-o; art. él, ella, ello, lo; entonces.
Feychi: pron. dem. este; artículo determinativo genérico; cuando.
Feychiwe: en aquel tiempo.
Feyentun: creer, obedecer, convenir, estar de acuerdo.
Feykan, fein: bastar.
Feykon: entrar, caber.
Feykülen: ser bastante, suficiente.
Feymew: allá, ahí, por esa razón, por eso, entonces.
Feypin: decir.
Feyürke mai: ah, así es.
Fiel: morfema de verbos encabezados con posesivos.
Fig: blanco.
Filu: culebra, serpiente.
Fill: todos.
Fill antü: todo los días.
Fill epüle witran: visitas de todas partes.
Fill kolor: en todos colores.
Filla: escasez de víveres, hambruna.
Fillka: cuñado de una mujer.
Fillkun: lagartija.
Fiñmangen: ser curioso.
Fiñmatun: mirar o tocar con curiosidad.
Fiñmaweln: poner en apuros.
Fiñmawn: angustiarse, afanarse.
Frkü: fresco.
Firküluwun: refrescarse.
Firkümen: refrescar.
Firkütun: tomar el fresco.
Fitruñ: humo.
Fitruñman: ahumar.
Fitun: alcanzar.
Foche: hola.
Fochem: hijito.
Folil: raíz.
Foliln: poner raíces, arraigarse en un lugar.
Foliltun: sacar las raíces, destroncar.
Folilwukelen: estar arraigado.
Foro: diente, hueso.
Fororé: el esqueleto.
Fote reke: como un barco.
Fotem: hijo.
Fotemwen: el padre con su hijo.
Fothü: las espinas del pescado.
Fotra: barro, pantano.
Fotrangen: ser pantanoso.
Ffotüm: hijo de un varón.
Foyentu: bosque de canelo.
Fu: morfema verbal: pasado condicional; para expresar un deseo, se usa generalmente acompañado de chey o fel.
Fulin, fulilen: desparramarse.
Funa: podrido.
Funan: podrirse.
Fuñapu: veneno.
Furi: espalda.
Füin: apretar.
Füré: picante, agrio.
Futalaufquen: lago grande.
Futaleufu: río grande.fütha, grande; anciano, viejo.
Fütha kuyfi: (saludo de mano) tanto tiempo (que no nos vemos)
Fütha wentru: anciano.
Füthaln: agrandar, aumentar, exagerar.
Füthan: ser grande, ser viejo.
Füthañma: muy grande.
Fütharume: ancho, grueso.
Füw: hilo.
Füwche: hilandera.
Füwn: hilar.
G
Guacalafquén: lago de las vacas.
Guacamalá: orral de las vacas.
Guadaba: lugar con calabazas.
Guafo: el colmillo.
Guahun: cauce abierto.
Guaiteca: donde corre el viento sur.
Gualhué: murmullo del pantano.
Gualve: pantano, tremendal.
Gualicui: puente que cruje:
Gualichu: genio del mal.
Guallipén: el centinela.
Gualtata: donde se juntan los contornos.
Gualle: roble chileno.
Guampohue: lugar de las canoas.
Guanquegua: donde crecen las papas.
Guanta: en lo alto.
Guañagua: extremo seco.
Guapi: isla.
Guapitrío: isla de laureles.
Guapué: paraje desmalezado.
Guaquén: ruidoso.
Guarilihue: la madrugada.
H
Harelí: muchos riscos.
Hua hum: lugar de balseo.
Hual cupén: cenagoso en sus orillas.
Huaiqui: lanza.
Huaquimilla: lanza de oro.
Huiquilafquén: lanzado po el mar.
Hualchagua: cerrado en los contornos.
Hualhua: cerrado por la quebrada.
Hualve: Apto para el cultivo.
Huanquihue: donde hay papa.
Huarenchenque: barda rayada de colores.
Huecufú: espíritu del mal.
Huechucucui: puente alto.
Huechue: extremo poblado.
Huechulafquen: gran lago o de la punta.
Huechún: la cumbre.
Huechunquén: muy arriba.
Huechupulli: puntas elevadas.
Hueney: amigo.
Huechupiín: hablar alto.
Huechuraba: encima de la greda.
Huemul: uno de los nombres del ciervo nativo. Actualmente este bello animal está protegido.
Huedque: soga.
Huelemu: bosque recién plantado.
Huelde: desgraciado.
Huelén: con desgracias, maldito.
Huelmo: con mala suerte.
Huenchecal: cubierto de musgo.
Huencheco: encima del agua.
Huente: sobre, encima.
Huenu: lo alto.
Hueñi: gañan, peón.
Huepil: arco iris.
Huerquehue: lugar de mensajeros.
Huerquén: mensajero.
Huete: la cuchara.
Hueyeltué: donde se puede nadar.
Huichaca: cerros parados.
Huidif: alfarero.
Hui huí: voz de ranitas o sapitos.
Huildad: red.
Huilque: el zorzal.
Huilipilun: oreja cortada.
Huilo huilo: colihues nuevos.
Huilipilún: uña de las orejas.
Huilliches: gente del sur.
Huillimapu: tierra sureña.
Huillín: la nutria.
Huimpalay: no se acostumbra.
Huinca: ladrón de ganado. Luego aplicado durante la conquista se uso para designar al hombre blanco.
Huincul: loma.
Huinganco: agua del huingan (arbusto local)
Huitrán: arrastrado.
Huitral: el telar.
I
Ibacache: matas de maíz.
Idahue: lugar acuoso.
Icalma: muy peñascoso.
Idan: acuoso.
Idanmapu: terreno acuoso.
Ikella: poncho.
Ikülla: capa.
Ilelkawn: comida.
Ileluwun: banquete.
Ileln: dar de comer a alguien, mantener a alguien.
Ilicura: piedra lisa y blanca.
Ilpela: cerro peñascoso.
Ilo: carne.
Iloca: comer carne.
Ilokawellün: matar un caballo.
Ilon, ilotun, comer carne.
Illamen: despreciar.
Illihie: el comienzo.
illkufe: rabioso, enojón.
Illkulen: estar enojado.
Illkülen: estar embravecido.
Illkuln: hacer rabiar, hacer encolerizar.
Illufal: deseable, agradable, apetecible.
Illkun: enojarse.
Illkupedan: enojarse sin motivo
Illun: apetecer, desear.
Imelcoy: Roble volteado.
Imelkantun: andar rodando.
Imelkyawn: revolcarse.
Imelev: Rodando fue.
imeln: rodar, volcar.
Impodi: cerro donde hay murta.
Impoln: envolver.
In: comer.
Ina: preposición: "cerca de"; cercanía; seguir; vecindad.
Inacayal: (del quechua) cosa vieja.
Inal: las orillas de algo.
Inalaf: junto al mar.
Inalafken: playa.
Inalmew: a las orillas de algún lugar.
Inapire-huichanmapu: faldas de la Cordillera Andina.
Inapiremapu: colindante con la nieve.
Inalpun: llegar a las orillas.
Inan: menor.
Inan lamngen: hermano mayor.
Inaque: río tributario.
Inawentu: imitar
Inchemó: conmigo.
Iney: pronombre demostrativo interrogativo e inedeterminado; quién.
Ineypeychi may: quién será?
Iney no rume: nadie.
Infe: glotón.
Ingaf: vasto, ampio, extendido.
Inio: río de camarones.
Inka: amigo que ayuda, ayudante
Inkan: inkañpen, ayudar, defender.
Inkatun, pedir ayuda
Iñ: prononbre posesivo nuestro, nuestros.
Iñalen: ser atrasado, venir el último, llegar a último momento.
Iñamtun: repasar, repetir.
Iñangey: posteriormente, después de todo.
Iñche, iñchiu: nosotros.
iñchiñ: yo.
Ipinco: bebedero.
Iran: iratun, cortar leña.
Itahue: lugar de pastoreo.
Itamalal: lorral de pastoreo.
Itata: pastoreo abundante.
Itró: derecho, recto.
Itrofill, itrokom: (adv.) todos sin excepción.
Itrolle ka: sí, así es.
Itrotripa, itrotripa mew: (adv.) enfrente a.
Ivunche, imbunche: ser mitológico.
Iwall: borde del vestido.
Iwedkelen: estar envuelto.
Iwedn: iwedün, envolver.
Iwiñ: grasa, gordura, manteca.
Iyael: comida.
Iyael kütu: incluso comida.
Iyudün: pulir, limpiar.
J
Jahuel: pozas, charcos.
K
Ka: y, otro, también, otra vez; antes de "semana", "küyen" o "tripantu" especifica el tiempo pasado o futuro según el tiempo de la forma verbal; morfema verbal: implica cierta seguridad repentina o de corta duración de un hecho o acción; semana, la próxima semana.
Ka ad mew: en el revés.
Ka fey: también, entonces, ése, ésa, eso también.
Ka iney am: y a quién más?
Kachilla: trigo.
Kachillawe: trigal.
Kachu: pasto, yerba.
Kachutun: cubrirse de pasto.
Kad, kadel: muchísimo, en sumo grado.
Kadi: costado.
Kadiforo: costilla.
Kadilmanien: tener a uno al propio lado.
Kadikenun: poner de costado.
Kadil: lado (de cualquier cosa)
Kadwameln: hacer cambiar de opinión a
otra persona, hacer cambiar de resolución a otro.
Kadwamen: cambiar de opinión.
Kadwamtun: cambiar uno mismo de resolución.
Kaf: labrado.
Kaf edün: acepillar. ürn: cepillar, raspar.
Kafkün, kafküdengun: hablarle a uno al oído.
Kaf kü tun: cuchichear.
Kafn: labrar, desbastar.
Kafu: morfema verbal: implica seguridad y compasión del hablante, pero también indica cierta duda del interlocutor.
Kai: la mata de chupón.
Kai kai filu: culebrón animal mitologico.
Ka ke: otros; todos.
Káke: plural de ká; adj. otros, todos;
Kakeche: extraño.
Káke che: de otra familia.
Kakenun: hacer algo de diversa manera.
kakeñpele: adv.; en diferentes partes.
kakewme: distinto, diferente.
Kakeme: de varias clases.
Kakintun: apartar la vista.
Kakiñe: uno más.
Káke umen: haber varias clases.
Kakon: cajón.
Kakül: gargajo; atravesado.
Kakülentun: expectorar.
Kal: lana, vello.
Kal cha: pelos de las partes pudentas.
Kal cha ki: lanudo.
Kalkin: rayado de blanco, negro o de cualquier color.
Kalku: brujo, hechicero; maldad.
Kalkutun: hacer brujerías a uno.
Kalül: cuerpo, vientre.
Kalla: chuzo.
Kallfü: azul.
Kallfün: ser azul; teñir de azul o de negro.
Kamañ: el guía, pastor.
Kamapu: prep.: lejos de...
Kamcha: planta compuesta cizaña.
Kamel: el año próximo pasado o futuro.
Kangechi: adj.: otro; adv. de otra manera.
Kangedwamen: divertirse
Kangeltun: distinguir o notar una diferencia.
Kangelu: otra persona; adj.; otro.
Kangen: ser otra cosa.
Kangentun, kangeitun: encontra cambiada; una cosa o una persona.
Kanin: jote.
Kanka: asado.
Kankan: asar.
Kankawe: asador.
Kankürkawe: violín, rabel.
Kansatun: descansar.
Kañpele: adv.; en otra parte; adj.; otro (de dos)
Kapi: la vaina de las legumbres.
Kapin: formar vainas.
karku: al oltro lado del agua (río, lago, estero, mar, etc.)
Karü: verde; no maduro, crudo
Karün, karülen, karüngen: ser verde, volverse verde.
Karüwá, choclo, maíz .
Kasu: color gris, ceniciento.
Kasun: kasungen, tener color gris.
Kata: las antiguas rukas de forma cónica
katan: perforar algo.
Katan pilunen: perforar los lóbulos de las orejas.
Kata rumen: perforar, traspasar algo, hasta trasparsarlo.
Kata we: punzón, mecha para taladrar .
Katrü: adv.; a veces, tal vez.
Katrun: cortar, cortarse.
Katrüdengun: impedir; mediar.
Katrüdwamen: arrepentirse, cambiar de resolución.
Katrün: cortar: cortarse; atajar; prohibir.
Katrüngelemen: repartir o distribuir la carne en las fiestas.
Katrünteku: departamento, cuarto de habitación, pieza, alcoba
katrüntekun: interrumpir, hacer divisiones
Katrütuwun: dominarse, abstenerse, privarse de algo.
Kawchu: soltero, soltera; vanidoso, orgulloso.
Kawell: caballo.
Kawella: cebada.
Kawella winka: avena.
Kawellu tu: adv.; a caballo.
Kawefe: bogador, remador.
Kawen: remar.
Kawewe: remo.
Kawiñ: fiesta, reunión, borrachera, alboroto. Cahuin.
Kawiñtun: celebrar una fiesta.
Kawitu: catre. Pañilwe; las parrillas.
Kawlitun, kawürün: rasguñar.
Kay: palabra de interrogación.
Kaykun: labrar la tierra.
Kayñe: enemigo.
Kayñetun: hostilizar, combatir.
Kayñewen: enemigos entre sí.
Kayñeyen: considerarlo o tenerle a uno como enemigo.
Kayped: resbaloso.
Kaypedn: resbalarse.
Kayu: seis.
Kayu mari: sesenta.
Ke: morfema de verbo; morfema de adjetivo: pluralizador.
Kechakafe: lavandera.
Kechan: arrear; lavar.
Kechan kulliñ: rebaño, hato de animales.
Kechankan: lavar.
Kechatufe: lavandera.
Keched: papitas nuevas; el ovario de las gallinas.
Kechew: las agallas.
Kechiu: culo.
Kechu: cinco.
Kechu mari: cincuenta.
Kechung: manojo, atado.
Kefafan: gritar interrumpiendo la voz con palmoteos a la boca abierta (señal de regocijo y de victoria)
Kefell, kefüll: tartamudo, balbuciente.
Kefn, kefün: asfixiarse.
Keipün: escarbar.
Keipünentun: sacar algo escarbando.
Kekün: moler el maíz para hacer harina (no para hacer chicha)
Kelen: cola, popa.
Keliwen: quijadas.
Kelkay: collar.
Kelkaytekun: colgar del cuello.
Keltrafkalen: estar muy mojado.
Keltrafn: empaparse de agua.
Kelü: colorado, rojo.
Kelülwe: colorante.
Kelün: ser colorado; estar inclinado.
Kelün antü: adv.; poco después del mediodía.
Kelüñün: teñir.
Kelüruln, kelüweln: inclinar.
Kelütripan, kelütripañman: ponerse rojo, ruborizarse.
Kelüyawn: andar bamboleando.
Kelleñ: frutillas.
Kelleñu: lagrima.
Kelleñumeken: lagrimar
Kelleñutun: llorar.
Kellu: ayudante.
Kellumen, kellumtun: lavarse la cara.
Kellun, kelluntekun: ayudar.
Kelluwen: colaborador.
Kempun: destrozar.
Kenkürkelen: estar parejo.
Kenkürn, kenkürün: emparejar.
Kenpu, kenpungillan: cuñado (de un hombre)
Kenun: poner; dejar; hacer.
Keñan: confundir personas o cosas.
Keñawn: equivocarse.
Kepe: terrón, champa de tierra.
Kepu che: último hijo nacido, hijo menor (voz huilliche)
Ketoyün, ketrodün: refregar.
Ketra: arado.
Ketrafe: labrador.
Ketran: arar.
Ketraw: testículo.
Ketrawe: tierra cultivable, sementera.
Ketre: barba, mentón.
Ketri: mirto, arrayán.
Ketro: obtuso, tartamudo.
Ketrodengun: ser tartamudo.
Ketrüng: atado, bulto.
Ketrüngrayen: ramillete de flores.
Kewa: pelea.
Kewan, kewatun: castigar, pelear, altercar.
Kewen: lengua (órgano del cuerpo)
Kidu: mismo, propio, solo.
Kidu dwam: adv.; espontáneamente.
Kidukenun: dejar solo.
Kidutu: adv.; solo, de mí mismo.
Kil: morfema verbal: indica negación en las formas imperativas y desiderativas.
Külawe: en tres días más.
Kim: sabido, entendido.
Kimeln, kimeltu: enseñar, manifestar algo.
Kimelü: dar a conocer.
Kimfal: intelegible, conocible.
Kimkelen: estar uno en su conocimiento.
Kimkuntun: aprender de memoria; reconsiderar.
Kimen: saber, conocer, aprender.
Kimngeay: se sabrá.
Kimniekan: saber todavía, recordar.
Kimno: ignorante, tonto, demente.
Kimpan: haberle conocido todavía.
Kintu: la vista.
Kintun: mirar, ver; buscar.
Kintunien, kintuñmanien: cuidar.
Kinturuln, kintuweln: mirar.
Kiñe: uno.
Kiñe rupachi: una vez.
Kiñe ke: algunos.
Kiñe kemew: algunas veces.
Kiñekenu: unánimemente.
Kiñe ketu: uno por uno.
Kiñelke, kiñelketu: uno entre varios, alguno entre varios.
Kiñentrürn, kiñentrürkalen: ser igual, coincidir.
Kiñepele: adv.: hacia, por, en, a un lado.
Kiñepeleknun: hechar a un lado, omitir.
Kiñerun: juntamente, juntos.
Kiñetu: adv.; de una vez.
Kiñewn: juntamente, juntos.
Kirke: el lagarto.
Kisu: solo.
Kitra: la cachimba.
Ko: agua, el agua.
Kochi: dulce.
Kochim n: despreciar, no hacer caso.
Kochim n tuln: remedar.
Kofiln, kofilman: caldear metales, fundir metales.
Kofke: pan.
Kofken: hacer pan.
Kofkefe: panadero.
Kofketun: comer pan.
Kolchaw: renacuajo.
Kolekio: colegio.
Kollella: hormiga.
kollof: cochayuyo.
Kom: todo, entero, completo, integro.
Komkelen: estar entero.
Komün, komütun: mirar con agrado o por entretención.
Komütuwe: espejo.
Kona: mozo, mocetón, valiente, guapo, fuerte.
Konatun: envalentonarse.
Koneltu: adentro
Konenpan, konenpanien: recordar.
Kongen: ser liquido.
Kongin: cosechar.
Konka: atado de yerbas.
Konkong: buho.
Konman: occurrirsele algo.
Konmen: entrar; menguarse, diminuirse.
Konn: entrar; empezar; ocuparse de algo.
Kono: paloma.
Konpakutran: los pujos del parto.
Kontun: entrar en una propiedad o en una casa ajena; el retirarse de las olas o de la marea.
Koñi: hijos.
Koñintú: hijas.
Konün: entrar.
Koñun: parir.
Kopan: tatuar.
Kopawe: tatuaje.
Kopedkelen: estar tendido boca abajo.
Kopem: tostado.
Koral, corral.
Korü: caldo, sopa; jugo, savia.
Korüntun: comer o tomar un caldo o una sopa.
Kothüu: polvillo, ceniza, tizón; adj. apolvillado.
Kotrü: salado, agrio.
Kotrün: ser salado, ser agrio.
Kowemen: mezclar con saliva.
Kowen: saliva.
Koyla: mentira; engaño.
Koywe: el árbol nativo coihue.
Krasia may: gracias.
Kuche: asado.
Kuchen: asar.
Kuchen uwa: choclo asado.
Kudefe: jugador de azar, apostador.
Kuden: jugar, apostar (en las carreras o en los juegos)
Kudewe: juego (especialmente de azar)
Kudi: piedra de moler, piedra-raya.
Kudun: acostarse.
Kudutekun, kudumen: dormir con alguien.
Kuen: asar (papas) adj.: asado.
Kuikui pulli: puente de tierra, socavon de tierra realizado por el río.
Kuikui tun: hacer un puente.
Kufün: caliente(el agua)
Kufüll: los mariscos.
Kufün llaq: tibia (el agua)
Kufn: escarmentar.
Kufn kalen: estar escarmentado.
Kuyfi: adv.: antes, antiguamente, hace tiempo; antiguo, muy anciano. Kuyfi mulekerkefuy...: se cuenta que en los tiempos antiguos...
Kuyfiwela: después de mucho tiempo.
Kuykuitun: hacer un puente.
Kuykuy, kui kui: puente.
Kuk: mano.
Kuku: abuela paterna; nietos de la abuela paterna.
Kulan: quemar, incendiar.
Kulatun: producir incendios.
Kulfen: rozar.
Kulme: huérfano, pobre, desvalido.
Kulpad: el pantano.
Kulpan: caer en desgracia
Kultrafün: sonar fuerte como el galope, o cuando se golpea con la mano en la mesa o al caballo con la correa
Kultrung, kultrun: tambor mapuche.
Kultrung tun: tocar el kultrun.
Kulle: la yerba vinagrilla.
Kull kull: cuerno de vacuno arreglado para ser tocado como corneta.
Kullin: pagar algo.
Kulliñ: animal; dinero o cualquier cosa. dada o acepta en pago de algo.
Kulliñuwün: transformarse en animal.
Kullkull: cuerno de vacuno.
Kum: rojo obscuro.
Kunarke: chuchoca, maíz tostado.
Kunarken: tostar maíz para conservarlo.
Kuninkuning: grillo (insecto)
Kuñifal: huérfano, pobre, desvalido.
Kuñiungen: ser peligroso.
Kuñiutu: adv.: con cuidado.
Kuñiutulen: estar con cuidados.
Kuñiutun: cuidarse.
Kuñiwn: cuidado, peligro.
Kuñül: (mi) familia (lit. los de mi cuidado)
Kuñüln: preocuparse de alguien, tener solicitud o compasión de alguien.
Kuñültulen: estar cuidadoso, tener cuidado, estar cauto.
Kuñültun: cuidar o preocuparse de alguien.
Kuñültuwun: cuidarse, tener cuidado, conservarse bien.
Kupelwe: cuna.
Kupelwen: recostar una guagua en la cuna, fajarla.
Kupiln: pelarle a uno, hablar mal de una persona.
Kupladngen: ser pantanoso.
Kura, kurra: piedra.
Kura trafla: pizarrón.
Kuralnge: ojo.
Kuram: huevo.
Kuramen: poner huevos.
Kurantu: pedregal.
Kure: esposa.
Kurengen: estar casado.
Kureyen: tomar por mujer.
Kurewen: pareja casada.
Kuri: ortiga, (chilena, Loasa).
Kurituwun: toparse con las ortigas.
Kurü: negro, oscuro.
Kurün: ser negro, ser oscuro.
Kurütun: teñir de negro.
Kushe, kushe domo: anciana, vieja.
Kushe papai: abuelita.
Kushepran: haberse envejecido una mujer sin haber tenido hijos.
Kuyafn: azotar, darle de palos a uno.
Kuyem: arena.
Kuyfi: hace tiempo atrás.
Kuyfiche: antepasados.
Kuy-kuy: puente.
Kuypedn: puente de tierra, chamuscar, quemar el terreno aún verde.
Kuyul: carbón.
Küchatun: lavar ropa.
Küdaw: trabajo.
Küdawfe: trabajador.
Küdawn: trabajar; cultivar.
Küdawngen: trabajadoso, difícil.
Küde: antorcha (de quilas o de coligües)
Küimin: entrar en éstasis o en trance.
Küimini: cuando la machi se apodera de su arte.
Küiminkelen: estar bajo la influencia de una machi o de un brujo.
Küla: quila, caña.
Küla mari: treinta.
Külapataka: trescientos
Külchafülün: mojar mucho a alguno.
Külchafün: mojarse mucho, empaparse de agua.
Küle: estar, morfema de verbo: continuación.
Külen: estar muy mojado, destilar (la ropa).
Külichallwan: pescar con anzuelo.
Külko: canastita.
Kültrafün: külchafün.
Küly: anzuelo.
Külla: ayudante; jefe en una minga.
Küllche, intestinos, tripas.
Küllin: acertar, dar en el blanco.
Küme: adv.: bien; adj.: bueno.
Küme dungu: buenas noticias.
Kümedwamkelen: estar contento, estar alegre.
Kümedwamngen: ser bien intencionado.
Kümefemnien: tener algo en buenas condiciones.
Kümelka: adv.: tranquilamente, paciencia.
Kümelkalechi: adv.: tranquilamente, con mucha paciencia.
Kümelkan: hacer bien a una persona; hacer bien alguna cosa.
Kümelkayen: sobrellevar, sufrir con paciencia.
Kümen: ser bueno; ser útil, ser apto para hacer algo.
Kümentun: hallar bien o buena alguna cosa, gustarle algo a alguien.
Kümetun: arreglar algo que se había deteriorado, volver a estar bien.
Küna: paja; las pajas para techar.
Künga: linaje, familia, apellido.
Künge: envidia.
Küngefe: envidioso
Küngen: envidiar.
Küntro: cojo.
Küntron: cojear.
Küntrotun: andar, saltar en pie.
Küñe: gemelos, mellizos.
Küñen: parir gemelos.
Küpal: familia, descendencia.
Küpaln: traer.
Küpan: venir.
Küpanm: vestimienta de la mujer.
Kepam: mantilla.
Küpan: venir.
Küpatun: volver, venirse.
Kure: la esposa.
Kure tun: usar la esposa.
Kura: la piedra.
Kura fuñapue: las piedras del higado y de la bilis.
Kuram: el huevo.
Kuramn: poner huevos.
Kurü: negro.
Kurüf: viento.
Kurün: ser negro
Kürüfngen, kürüfkelen: haber viento.
Kürüftuku: viento fuerte.
Kürüftun: tomar el aire.
Kütral: el fuego.
Kütraln, kütraltun: quemar, hacer fuego.
Kütralwe: hogar, fogón.
Kütran: enfermo, enfermedad.
Kütran küyén: menstruación.
Kütrandwameln: dar pesar, afligir a alguien.
Kütrandwamkelen: estar triste.
Kütrandwamen: tener compasión.
Kütranfe: enefermizo, invalido.
Kütrankan: hacer sufrir, atormentar.
Kütrankülen: estar enfermo.
Kütranufaluwun: fingir de estar enfermo.
Kütranün: enfermarse.
Kütre: vagina.
Kütre-küyen: menstruación.
Küyen: luna; mes.
Küyentun: tener la menstruación.
L
L: morfema verbal: marcador de benificio
La: adj.: muerto, cadavere; morfema verbal: indica negación.
Lácar: lugar de muchos derrumbes.
Laf: plano, llano.
Lafaln: merecer la muerte.
Lafkelen: ser plano
Lafken: mar, lago (extensión plana de agua); llanura, planicie.
Lafquenmapu: Litoral.
Lafquén-huichanmapu: Cordillera de la Costa.
Lafn: extenderse horizontalmente.
Lafpemen, lafpemnentun: extender, desdoblar; aclarar.
Lahuen có: agua medicinal.
Lakon: ir a la muerte, dar su propia vida
Laku: abuelo paterno; los nietos del abuelo paterno.
Lakutrankelen: estar mortalmente enfermo.
Lalen: estar muriendo.
Lalén: araña.
Lalén kuze: araña vieja.
Lalma: volteado.
Lama: alfombra.
Lalmahue: tierra rosada.
Lame: lobo marino.
Lamecura: roca de los lobos.
Lamngen: hermano, hermana.
Lamgenwen: hermano con su hermana
Lan: morir, perder el conocimiento; eclipsarse.
Lanalhue: alma perdida.
Landwamen: estar muy triste, de animo decaído.
Lanen, lanaken: irse abajo, hundirse.
Langümchefe: homicida, asesino.
Langünchewe, veneno mortifero
Langümfaln: merecer que se le mate; mandar que se mate una persona.
Langümün: matar.
Lanín: que se hunde.
lanpu: hasta la muerte.
Lanpu domo: viuda.
Lanpu wentru: viudo.
Lanputun: enviudar.
Lanpuuma: hombre o mujer que se vuelve a casar después de haber enviuddado.
Lapeyüm: lo que causa muerte .
Lapihue: emplumado.
Lapito: desplumado.
Laraquete: barbilla abultada.
Larn: el caerse de un arbol; voltear e suelo para a siembra.
Larqui: Destruido.
Larün: derrumbarse (una construcción)
Latuwe: palo de brujos
Lawal: alerce, rey de la selva araucana.
Lawemen: pelar el trigo; perder el pelo, ponerse calvo.
Lawen: remedio, hierba medicinal.
Lawenman: darle medicinas a una persona, curar.
Lawenen: tomar remedios, medicinas.
Lawentun: darle medicinas a una persona, curar.
Lawlaw: calvo .
Lelbuncura: roca de la llanura.
Lef: ligero, veloz.
Lelfún: la llanura.
Lelfún-huichanmapu: El valle central.
Lefkelen: quemarse, arder.
Lefkontun: atacar.
Leflepemen: encender el fuego, prender el fuego.
Lefn: ligero, correr, huir; quemarse, arder.
Leftripan: correr, huir.
Leftun: golpear con los cuernos.
Lefün: caldearse, calentarse la piel. Loma suave, llanura.
Lefwetun: atacar.
Lein: diluirse, disolverse.
Lek: exacto, acertado.
Lel: morfema verbal: marcador de benificio.
Lelemen: dejar que uno se vaya; despedirse; soltar algo.
Lelfün: campo, pampa, terreno sin árboles.
Leli: las escamas de los peces.
Lelikelen, lelikenun: abrir los ojos.
Lelin: mirar.
Lelinien: mirar con mucha atención, fijarse en algo.
Lelu: forma alternativa de "lu"; morfema verbal:subordinador que indica la continuidad de un hecho mientras sucede algo en ese intervalo de tiempo. Ej: amuletulü ruka mew inche = mientras me iba a la casa.
Lemfaln: se puede levantar.
Lemen: poder levantar cargas pesadas.
Lemu: bosque.
Lemú cuyén: bosque arenoso.
Lengli: caderas.
Lemuy: boscoso.
Lemün: tragar, devorar lenglin, cojear.
Lemunao: tigre de la selva.
Lepe: grandes plumas.
Lepihué: lugar de plumas.
Lepükelen: estar boca abajo, de barriga.
Lepün: barrer con una escoba.
Lepüwe: escoba.
Leufü: río, corriente de agua, estero.
Leufuche: gente vecina al río.
Leyen: leer.
Lew: muy duro.
Licán: cuarzo blanco, cristalizado (sílice).
Lican ray: flor de roca.
Licanquén: tener miedo.
Ligua: el adivino.
Lif: limpio, depejado.
Lik: blanco, claro.
Likn: ser blanco.
Likuram: clara del huevo.
Liku líku: la cantárida (insecto)
Lil: roca, peñasco.
Lila: el tiempo de la cosecha.
Lile: el pato lile. (Graculus Gaimardi)
Lilentu mapu: lugar rocos.
Limache: gente oriunda de Lima.
Lin: la ratonera (pasto)
Linco: el ejército.
Lincoyán: formar un ejército.
Linko: insecto.
Limay: que es límpido.
Lime cura: la piedra laja.
Lipang: brazo, pata anterior.
Lipulli: loma con peñascos.
Liquiñe: ojos lagrimosos.
Litrán: pizarra o cualquier roca que se le asemeje.
Liucura: piedra transparente o blanco intenso. piedra blanca.
Liwen: sust.: mañana; adv.: por la mañana
Liwenwitrafe: madrugador.
Lof: lugar; sociedad de trabajo; grupo familiar.
Lofküdaw, minga, trabajo cooperativo.
Loi: tonto.
Lol: zanjón, canal.
Lolco: agua del pozo.
Lolén: foso, zanjón.
Lolo: hoyo, cueva subterranea.
Lolol: muchos fosos.
Lolog: suelo con hoyos o depresiones.
Longotun: tirar a uno de los cabellos
Lonco, lonko: cabeza; jefe; pelo, cabello.
Loncoche: jefe, cabeza de la gente, persona principal, cacique.
Loncoluán: cabeza de guanaco.
Loncomán: cabeza de cóndor.
Loncomeo: movimiento de cabeza.
Loncomilla: oro del jefe.
Loncopangue: espiga del pangue.
Loncopué: cabecera.
Longaví, longovilo: cabeza de serpiente.
Lonkomoyo: pezón (del pecho)
Lonquén: situado en lo bajo.
Lontué: región baja.
Lonquimay: monte tupido, bosque tupido.
Loy: tonto.
Lu: morfema verbal: introduce una oración condicional; usado como conector en oraciones que indican progresión en el pasado o presente, forma alternativa: lelu.
Lun: loa arbustos "siete camisas".
Luan: llama, guanaco.
Lukatun: insultar.
Luku: rodilla.
Lukulnakn: arrodillarse.
Lukutu: adv.: de rodillas.
Luyef: liso, limpio, lustroso.
Luyefeln: alisar, limpiar.
Lüfke: relámpago.
Lüfkümen: brillar, relumbrar.
Lür: parejo: llano.
Lüremen: emparejar, allanar el suelo.
Lürkelen: estar parejo.
Lüykün: gotear, destilar.
LL
ll/lle: morfema verbal: indica voluntad y cierta determinación de parte del hablante.
Lladküdengu: desgracia, asunto / hecho lamentable.
Lladküdwamen: estar triste, enojado, afligido .
Lladküle: adv.: enojado, triste.
Lladkülkan: afligir, entristecer, disgustar a alguien.
Lladkümtun: apaciguar, apaciguarse.
Lladkün: enojarse con alguien, afligirse, entristecerse, disgustarse.
Lladkünkeni: adv.: triste, enojado.
Lladkütun: afligirse, entristecerse, disgustarse, enojarse con alguien.
Llafkelen: estar sano.
Llafkeñ: piedra de moler.
Llafllapemen:sanar a alguien.
Llafn, llaftun: haber sanado a alguien.
Llahueñ: frutilla chilena.
Llahuecui: puente de las frutillas.
Llaikelen: quedarse atrás por descuido
Llai llai, Llay-llay: mucho viento.
Llallacura: piedra de la suegra.
Llangui, Llangol: altar de sacrificios (de animales).
Llaima: viuda, viudo; desaguadero, zanja.
Llaitun, llaituchen: vigilar, fijarse bien en algo.
Llak, llaq: la mitad de algo.
Llakechi: adv.: en parte.
Llakn: tomar una bebida con alguien compartiendo el mismo vaso.
Llakodwameln: tranquilizar el ánimo de alguien.
Llakolen: estar apacible, ser tranquilo, ser sereno.
Llakoln: sosegar, calmar.
Llakon: sosegarse, calmarse.
Llallitu: visita.
Llallitumen: encaminarse para hacer visitas.
Llallitun: visitar alguien.
Llallituyawn: encaminarse para hacer visitas.
Llamkellamke, llampedken: mariposas.
Llanka: piedrecita azul utilizada como joya; piedra con valor sagral.
Llankon: el caerse de las flores, de las hojas y de las frutas.
Llankümen: caersele a uno un objeto.
Llankün: caer (un objeto); perderse algún objeto; sumergirse; desaparecer.
Llangllang: murta blanca.
Llanquihue: lugar hundido; lago perdido.; paraje escondido.
Llapüd: nieve.
Llaullau, Llao-Llao: muchos hongos.
Llallauquén: tiene hongos.
Llaweñ, frutilla.
Llawepütra: ingle, pubis.
Llawfeñ, llawfüñ: sombra.
Llawfeñtulen, Llawfüñtulen: ponerse a la sombra.
Llawfün: reducirse, contenerse, disminuir Llawfütun: sobre todo referido a un dolor.
Llawken, llawkengelemen: convidar algo a alguien.
Llecue: lugar cercano.
Llecumó: en la vecindad.
Llekem: almácigo, vivero de plantas.
Llekemen: parir.
Llekn: nacer; brotar.
Llekü: adv.: cerca.
Llekülen: estar cerca de algo o de alguien.
Llekülepan: llegar cerca (acá)
Llekülepun: cerca (allá)
Lleküñma: adv.; cerca.
Llellipulen: humillarse, arrodillarse.
Llellipun: rogar, suplicar, rezar.
Llepañ: clueco (gallina clueca)
Llepañn: llepañkelen: empollar, encubar.
Llepu: fuente plana y redonda.
Llequén: el almácigo.
Llesquehue: lugar poco frecuentado.
Lleulleu: completamente derretido.
Llewemen: derretir.
Llewn: derretirse.
Llico, Lituco: origen, fuente del río.
Llid: decantado.
Llidn: decantar, irse al fondo.
Llifén: aurora refulgente.
Llihuín: estero grasiento.
Llike: muslo, pierna.
Llikodkelen: estar acurrucado.
Llinquihue: paradero de ranas.
Llinquileufú: río de las ranas.
Lliuco: agua clara.
Lliu-Lliu: agua cristalina.
Llitulün: empezar, principiar algo.
Lliwafe, lliwatufe: sagaz, observador, cuidadoso.
Lliwan: notar, advertir algo, fijarse en algo, ocurrirsele algo.
Lliwatun, lliwatunien: velar sobre algo, estar pendiente de algo.
Llochon, llokonentun: quitar entero el cuero a un animal.
Llodko: fúrtil; remojar.
Lloftukechi: adv.: de sorpresa, de repente.
Lloftun: acechar, sorprender.
Llohue: caserío, reducción.
Llolle: red en forma de embudo para la pesca.
Llolleo: donde se pesca con redes llolles.
Llowdengun: contestar, responder.
Llown: recibir, aceptar.
Lloyükechi: adv.; agachado.
Lloyün, lloyükenun, lloyünakn: agachar, agacharse.
Llud: usado.
Lludkün: abortar.
Lludkünpeñeñ: feto abortado.
Lludn: haberse ya usad, estar usado.
Llufü: sust.: profundidad, hondura; adj. hondo: profundo.
Llumü: ciego.
Llumüden: cegarse.
Llusu, llusupeñeñ: guagua, recién nacido.
Llüfke: relámpago.
Llüfken: relampaguear.
Llüka: miedo, temor.
Llükalkan: asustar, hecharle miedo a alguien.
Llükan: temer, tener miedo.
Llükanchen, llükaten: miedoso.
Llükatekun: temer algo.
Llükatuln: intimidar a una persona.
Llükawn, llükawkelen: recelar, deconfiar.
Llünged: plano, llano (referido al suelo)
Llüpülen: ser plano, no tener algun declive.
M
Macul: juramento, promesa.
Machi: curandero-a, actualmente, es una mujer, chamal intermediaria entre la gente y el mundo de los espíritus.
Machiln: enseñar a una persona el oficio de machi.
Machiluwun: ejercitar por primera vez el oficio de machi.
Machipin: pedir la ayuda o la intervención de un machi.
Machitun: subst. remedio; verbo curar, sanar una enfermedad.
Machónico: agua con camarones.
Mafüln: abrazar.
Mafün: pagar por la esposa al padre de ella.
Maichin, maichikukn: hacer señas con la mano, gesticular.
Maichitun: gesticular mientras se habla.
Maihue: jarrito para beber.
Maikoño: tórtola.
Maile, mailén: la doncella.
Mailéf: región despejada.
Maipo, Maipú: tierra cultivada.
Maipú: suelo roturado.
Makuñ: manta, poncho.
Makuñtun: ponerse el poncho.
Malal: corral, portero, cerco.
Malalco: arroyo del corral.
Malalche: gente acorralada.
Malalman, malaltecun: cercar un terreno.
Malen: niña, muchacha, jovencita.
Malmakawn: jactarse, vanagloriarse
malmangen: ser jactancioso.
Maloca: asalto sorpresivo.
Malon: ataque repentino; saqueo.
Malotun: atacar repentinamente a alguien.
Malün: comprobar algo.
Mallacán: donde hay greda blanca.
Mallallauquén: lago de greda blanca.
malle: tío por parte de padre; sus nietos.
Mallín: aguazal, suelo herboso con agua superficial.
Malleo: lugar gredoso.
Mallo: greda blanca.
Malloa: lugar de greda blanca.
Mallocavén: espino de suelo gredoso.
Malloco: agua de greda blanca.
Mallolafquen: lago con greda.
Mamuil malal: corral de palos.
Mamüll: madera, palo.
Mamülln: buscar leña, cortar leña.
Man: derecho.
Manaln: ofrecer algo a alguien.
Manao: adorno del guerrero (penacho).
Mangel: convidado.
Mangeln: convidar alguien a beber y comer.
Mangi: arroyo, corriente, inundación.
Mangiñ: ser arrasado, ser llevado por la corriente.
Mangiñkonün: quedarse aislado por (las aguas)
Mangiñn: desbordar, subir (las aguas)
Mankadn, mankadyen: llevar en ancas del caballo.
Mankün: patear, pegar patadas a alguien.
Mankuk: la derecha.
Mankukeln, mankuktun: pasar por la derecha a alguien; jurar un pacto.
Mansun: buey.
Manquegua, Manquehue: lugar de cóndores.
Mañke, manque: condor.
Mañum: recompensa, premio.
Mañumen: agradecer, compensar. Mañumtun: premiar.
Mapocho, mapuche: gente de la tierra.
Mapu: tierra, suelo; país, patria; región, territorio.
Mapué: Patria. ¡Tierra!
Mapudungu: idioma.
Mapudungun: hablar mapudungu.
Mapulhué: tierra labrada.
Mapun: tener derecho sobre un terreno.
Maputu: adv.: en la tierra.
Maqui: baya.
Mari: diez.
Mari aylla: diecinueve.
Mari epu: doce.
Mari kayu: dieciséis.
Mari kechu: quince.
Mari kiñe: once.
Mari küla: trece.
Mari meli: catorce.
Mari menuco: diez pantanos.
Mari pura: dieciocho.
Mariquina: diez linajes.
Mauco: agua de lluvia.
Maule: lluvioso.
Maullín: río lleno de lluvias copiosas.
Mari rekle: diecisiete.
Matetun: tomar mate
Matu, matumatu: adv.: pronto, ligero.
Matuke: adv.: de prisa.
Matukeln: apurarse.
Mawida: selva; montaña.
Mawinün: llover.
Mawün: lluvia.
Mawünko: agua de lluvia.
May: sí, entonces.
Mayfe: obediente.
Mayn: consentir, querer, obedecer, estar de acuerdo.
Maypu: barbecho, terreno rastreado o cultivado.
Maypun: arar, cultivar un terreno.
Me: morfema de verbo: allá, implicando regreso.
Me, meco: excrementos, escremento, mojon.
Mecura: piedra sucia.
Mechuque: sacudido (por el viento).
Mehuehue: estiercolero.
Mehuellín: vaciado, purgado.
Meke, morfema verbal: indica progresión.
Meli: cuatro.
meli wentu mew: al cabo de cuatro días.
Melipeuco: encuentro de cuatro aguas.
Melafquén: laguna sucia.
Melkay: resbaloso.
Melkayn: melkayün, resbalar.
Melico, Mellico: cuatro aguas; remedio mágico.
Melipilla: cuatro volcanes.
Meliquina: cuatro puntas.
Mellfü: labios.
Memekan: balar (de las ovejas)
Men: memen: defecar, cagar.
Mencué: tinaja de barro.
Menetue: lugar para bañarse; los baños.
Menoco: pantano peligroso.
Meñmaw: orín
Meulén: remolino de viento.
Merun: mocos
Metan, metakenun, metanien: tomar en brazos; llevar en brazos.
Metawe, metakwe: cantarito, vasija.
Metrenco: agua con troncos.
Mew: (prep.) en.
Mewlen: viento arremolinado.
Meyuth: limpio, liso (referido al terreno), pulido.
Michai: arbusto espinoso cuyas semillas eran usadas para hacer chicha.
Milla: oro
Millahual: Pato dorado.
Millahueco: agua de la mina (de oro).
Millangue: ojo de oro.
Minche: (prep. y adv.) debajo, debajo de
Minchetu: minutu: adv.: por debajo, abajo
Miñemiñe: frutilla del zorro.
Moco: cerro redondo.
Mocopulli: lomas redondas.
Molco: agua del pajonal.
Molulao: agua de la vid (silvestre).
Mollfüñ: sangre.
Mollfüñn: mollfün, sangrar.
Mollkelen: estar desnudo.
Mongelechi che: la gente que está viva.
Mongeln: dar vida, dar sustento a alguien.
Mongen: vivir, sanar, subst.: vida .
Mongeten: vivir, estar vivo, estar sano
Mongetun: revivir, resuscitar.
Mongewe: sustento, víveres, alimento
Monko: globo, bola.
Montahue: lugar de salvación.
Montuln: librar, salvar a alguien.
Montun: librarse, salvarse, escapar
Moquehue: donde hay maqui.
Motri: gordo.
Moyo: mama, pecho, ubre.
Moyolpeñen: guagua.
Moyon: moyoln, mamar, amamantar, dar el pecho a una guagua
Mu: relacionador sujeto-objeto: 2a a 1a; morfema verbal: desiderativo de 2a dual.
Muco: puente de palos.
Muiñ: relacionador sujeto-objeto: 2a a 3a
Muday: chicha de maíz
Mudayün: moler el maíz para hacer chicha
Mufü: adj. interr.: ¿cuántos?; pron.: algunos.
Mukür: amargo.
Mulchén: gente del oeste.
Mumeln: instruir, eneseñar.
Munaco: Corriente de poca agua.
Munku: adv.: por todas partes.
Munkun: propagar por todas partes
Mupin: decir la verdad.
Mupindungu: ¡es verdad!
Mupinkechi: adv.: en verdad.
Mupintufe: crédulo.
Mupintulu: creyente.
Mupiñ: subst.: verdad; adj.: verdadero.
Mutrico: donde rompen las olas.
Mutrihue: la rompiente.
Mutrü: agrio, picante.
Mücha ula: en un rato más.
Müchalen: estar doblado.
Müchatekun: doblar.
Müchay: adv.: luego.
Müchayke: adv.: a cada rato.
Müchaywela: adv.: hace poco rato, poco después.
Mülchongn: cabecear.
Mülen: estar, haber.
Mülen antü: adv.: con el tiempo.
Mülekan: estar todavía, quedarse.
Mülewe: habitación, pieza.
Mülfem: rocío.
Müllo: sesos, cerebro.
Mülmellün: tiritar, temblar de frío.
Mülpuwun: menear.
Mün: morfema verbal: desiderativo de 2a plural.
Müná: adv.: muy, mucho, bien.
Müntufe: rapaz, salteador.
Müntun, müntunentun: arrebatar algo, asaltar para robar, rapinar.
Müñal: adv.: en el preciso momento.
Müñalkyawn: quedar libre, andar libremente.
Müñaltun: soltar, liberar; despedir.
Müñetuln: bañar a otra persona.
Müñetun: bañarse.
Müngelkechi: adv.: precisamente.
Müngeltun: creer, obedecer.
Müpu: ala (de un pájaro)
Müpun, müputun: volar.
Mür: par, pareja.
Müremen: añadir otro elemento para formar un par.
Mürilen: tener celos, estar celosa (referido
solamente a las mujeres)
Müritufe: mujer celosa.
Mürke: harina tostada.
Mürken: tostar harina.
Mürketun: comer harina tostada.
Müta: cuerno, cacho.
Müté: adv.: muy, mucho.
Müten: adv.: sólo, solamente, así no más.
Mütewe: adv.: demasiado.
Mütrem: los antepasados de una familia o de una persona, linaje.
Mütroln: adv.: amarrar.
Mütrongn: adv.: golpear.
Mütronkantun: adv.: golpearse el pecho como señal de culpa.
Mütrorün: tropezar.
Mütrowtun: adv.: sacudirse.
Mütrün, mütrürun: adv.: sacudir.
Mütrümün: adv.: llamar, invitar.
Myawüln: llevar consigo.
N
Nagui: lugar bajo.
Nagalhue: la bajada, depresión.
Nagantü: tarde.
Naguilán: ol poniente.
Nahuac: agua del bajo.
Nahuel: puma, tigre.
Nahuelbuta: tigre grande.
Nahuelco: agua del tigre.
Nahuelhuapi: isla del tigre.
Nahuelhuén: los tigres.
Nahueve: río correntoso.
Nak: vez.
Nakdwamen: sosegarse.
Nakemen: bajar algo.
Nakintun: mirar abajo.
Nakman: bajarsele o caersele algo por encima.
Nakn, nakmen: bajar
Naktu, nakeltu: adv.: abajo.
Nalca: planta nativa, comestible.
Naln: castigar, agredir, pelear
Namcú: aguilucho. "...Un aguilucho blanco, espantado por la bulla de nuestra caravana, abandonó el árbol en que estaba posado. El mapuche le dirigió una hermosa plegaria:
-¡Oh, Namcu! -gritó- ¡Ser poderoso!¡Observad a vuestro servidores, no con lo ojos siniestros de la calamidad, sino con el diestro de la fortuna, porque sabeís que somos pobres!¡Proteged a nuestros hijos y hermanos; velad por nuestra felicidad y permitid que volvamos sanos y salvo de esta empresa!"...
Nampelkafe: viajero
Nampelkan: viajar al extranjero.
Namun: pie: pata
Namun curá: pie de piedra; famoso cacique.
Namun che: pie humano.
Namun tulinco: ejército a pie.Namun tu, a pié.
Namun tun: ir a pie.
Naneng: nuera; suegra.
Nanihue: el sembrador.
Nape: perezoso.
Narfülen: estar húmedo.
Narfümen: mojar, humedecer
Narki: gato.
Nayatué: cosquillloso, irritable.
Naynay: araña.
Naytun, naytunentun: desatar.
Nebu: avellano.
Neculmán: condor veloz.
Nef: angosto.
Nguillatún: rogativas.
Nekul: pronto, ligero, corredor.
Nekuleln: hacer correr alguien.
Nekuln: correr.
Nekürün: sollozar, gemir.
Neln, nelemen, neltun: soltar algo, largar algo.
Nellochuí: reunión o fiesta de poca concurrencia.
Neltume: libertado.
Nelquihue, Ninquihue: liberación.
Nemeln: palabra.
Neminemitun: parpadear, pestañear.
Nengn: moverse.
Nengümün: mover algo (materialmente); usar, ejercer un poder.
Nepeln: despertar a uno.
Nepen: despertarse.
Neuquén: arrollador, pujante.
Nerüm: pulga.
Netrünkün: extender a lo largo.
Newé, no muy, no mucho.
Newen: fuerza; arma; adj.: firme.
Newenkelen: tener fuerza, estar firme; ser difícil.
Newenman: forzar, violentar, violar una mujer.
Newentun: resistir; obligar uno a hacer algo.
Neyen: resuello, aliento.
Neyenmapu: atmósfera, aire.
Neypin: desatar.
Neyün: respirar.
Neyüntekun: aspirar, inspirar.
Niblinto: río con muchos obstáculos.
Niechenben: estar embarazada, encinta.
Niekan: retener, seguir teniendo algo.
Nielol: cerro agujereado.
Nien: tener; poseer.
Niepeñeñeln: poner encinta a una mujer.
Nietun: volver a tener nuevamente algo; tomar nuevamente algo
Nikürün: sollozar;gemir
Nilahue: el vado.
Nilhue: cardo.
Ningayüfe: impaciente.
Ningayüln: impacientar.
Ningayün: impacientarse.
Nininco: murmullo del estero.
Nitrihue: horca.
Nitrito: ahorcado.
Nivequetén: medido por brazadas.
Noln: balsear algo o alguien.
Nome, nometu: adv.: al otro lado.
Nompehuén: araucaria de frutos vacíos.
Non: pasar al otro lado.
Nonpa: adv.: a este lado.
Nonpan: pasarse a este lado.
Nonpun: adv.: al otro lado.
Nonthué: lugar de balseo.
Nontufe: balsero.
Nontuwe, lugar donde se puede pasar al otro lado o balsear un río.
Nopué: al otro lado del agua.
Nupangui: cacería de pumas.
Nor: derecho, recto.
Nordengun: hablar correctamente, hablar sinceramente.
Nordwamen: salir bien con algo que se quiere hacer.
Norkechi: adv.: derechamente
Norkenun: enderezar algo; arreglar un asunto.
Notukan: porfiar, disputar con alguien
Notulefn: competir con alguien correndo de a pie.
Nowü, nowel: bravo, guapo, altivo.
Noywa: débil, tímido
Nu: morfema de verbo: negativo para condicional y futuro con "alu".
Nuimeln: colmar.
Nüfkü: medida correspondiente al largo de los dos brazos extendidos.
Nüfkütun: medir a brazos; abrazar
Nülakenun: dejar abierto.
Nülan: abrir, abrirse.
Nülapeyüm: abertura, boca, orificio.
Nümün: oler, oler mal.
Nün: coger, agarrar, tomar, recibir.
Nünien: tener en la mano.
Nünkepin: recoger.
Nüntun: violar una mujer.
Nütun: tomar prisionera una persona, esclavizar.
Nütram: narración, cuento, relato.
Nütramkafe: narrador; entretenido.
Nütramkan: conversar.
Nütramnentun: referir, revelar, contar algo.
Nütramyen: conversar de algo.
Nüwfün: pasar algo extendiendo la mano.
Nüwfünpramen: levantar la mano hacia algo.
Nüyü: chupón (fruto)
Nüyün: temblar de la tierra, terremotear.
NG
Ngaingayün: relinchar.
Ngakan: hacer un canal o un desagüe.
Ngan, nganün, ngankongin: sembrar .
Ngankongife: sembrador.
Ngañchodün: doblarse, encogerse.
Ngangen, ngangefengen: estar ansioso por algo, codiciar, desear.
Ngangefe: codicioso.
Ngangewn: insistir para conseguir algo.
Nganpin, nganpitun: robar ritualmente una mujer para casarse con ella.
Nganpiñ: mujer recién casada.
Nge: morfema de sustantivo o adjetivo: estado estativo; ojo.
Ngechin: defecar.
Ngechiwe: ano.
Ngedin: cejas.
Ngeditun: arrancar las cejas.
Ngedun, ngedunentun: arrancar el pasto con sus raíces; rapar el pelo.
Ngefü: avellano (árbol)
Ngeikun, ngeikülln: mecer.
Ngeikufün: estremecerse.
Ngeikülün: balancearse.
Ngellu, ngelluke, ngellukechi: adv.: difícilmente.
Ngen: indica el dueño de algo, de alguna cualidad o entidad real o abstracta: ser, estar, estar con...
Ngenechen: dios, divinidad, deidad (lit. dominador de los hombres)
Ngendengun: tener el mando, ser jefe
Ngendwam: adj.:prudente, cuidadoso; adv.: cuidadosamente, atentamente
Ngendwamen: observar, notar, reconocer
Ngenel: formal, serio
Ngenelkelen, ngenelkelewen: estar observando algo con calma.
Ngeneltun: darse cuenta de algo, advertir algo.
Ngenen: dominar, mandar, gobernar, disponer, cuidar.
Ngenemapun: dominador de la tierra, Dios.
Ngenfotem: el padre del hijo.
Ngenke fote: los dueños del barco.
Ngenküdaw: el patrón del trabajo.
Ngenó: prep.:sin.
Ngenopeda: inútilmente.
Ngenoyewen: adj.: desvergonzado; adv.: sin vergüenza.
Ngenpeñeñ: la madre de los ñiños.
Ngenpin: autoridad religiosa del ngillatún
Ngenwetré: ser muy frío.
Ngeñika: adv.: apresuradamente, ligero.
Ngeñikaln: apresurar algo.
Ngeñikan: insistir, apremiar.
Ngeñikawkelen: tener prisa.
Ngepan: venir, visitar.
Ngechaln: incitar, instigar.
Ngedefn: sembrar a trechos
Ngedefkenun: encajar, introducir, meter.
Ngef: ostruído, angosto.
Ngefath: blando
Ngelfün: ungir
Ngelemen: reunir, juntar.
Ngeln: reunirse, juntarse.
Ngelludn, ngelludün: enjugar.
Ngellun: doblarse.
Ngellunkonn: encogerse.
Ngellungenam: adv.: inutilmente.
Ngenén: engaño, astucia, mentira, malicia
Ngenenkaln, ngenentuln: engañar a alguno.
Ngenenkan, ngenentun: engañar.
Ngenkuthkelen, ngenkulen: estar muy tupida (frutas u hojas)
Ngenüftun, ngenüftekuwun: abrigarse.
Ngeñkün, Ngellunkonn: encogerse, refregar la ropa para lavarla.
Ngeño: atado de cochayuyo.
Ngeñun: doblarse, curvarse, torcerse.
Ngeñungeñutyawn: andar dando vueltas y rodeos (personas y cosas)
Ngeñü: hambre.
Ngeñülchen, ngeñüln: hacer que alguien tenga hambre.
Ngeñün: tener hambre.
Ngeñüutun: ayunar.
Ngepemen: obstruir.
Ngepükan: dibujar un tejido.
Ngeren: tejer.
Ngerekafe: tejedora.
Ngethifwe: tapón.
Ngetraf: estrecho.
Ngetraftrapemen: estrechar firmemente, apretar.
Ngetralün: aplastar, comprimir.
Ngetrarn: ngetrarün: sujetar.
Ngetro: trenzas, moño (del pelo)
Ngetrowe: cinta que envuelve el pelo.
Ngetrufuri: joroba.
Ngetrün: sofocar, ahogar.
Ngetrüwn: ahorcarse.
Ngilan: guadar.
Ngilawe: guado.
Ngillan: comprar.
Ngillankafe: comerciante.
Ngillankan: hacer compras.
Ngillatufe: oficiantes rituales del Ngillatun.
Ngillatun: pedir alguna cosa; ceremonia rogativa.
Ngillatuwe: lugar de ceremonia de ngillatun.
Ngillawn: humillarse, suplicar.
Ngillañ: emparentado.
Ngillañpen: interceder por alguien.
Ngiñngo: fauces.
Ngiyón: rincón: ensenada.
Ngiyontekun: arrinconar.
Ngiyufe: guía.
Ngiyun, ngiyuln: guiar; enviar, despedir.
Ngollife: borracho, ebrio.
Ngolliln: hacer embriagar a otra persona
Ngollin: verbo: embriagarse; subst. borrachera; adj.: ebrio, borracho.
Ngoymakechi:adv.: por olvido, por descuido.
Ngoymaln: hacer olvidar algo a una persona.
Ngoyman: olvidar algo; turbarse por algo.
Ngoymanten nen: ser olvidadizo.
Ngoyngoyün: hacer ruidos, hacer confusión, gritar todos juntos.
Ngull: poniente, donde se pone el sol.
Nguillatún: hacer rogativas.
Nguru: zorro.
Ngutram: relato histórico o legendario, leyenda: mito.
Nguyün: olvidar.
Ngülam: normas y estatuto de una organización.
Ngümaln: hacer llorar a una persona.
Ngüman: llorar.
Ngümanngümangen: llorar profundamente y seguidamente.
Ngümayen: deplorar.
Ngüneduamün: vigilar..
Ngütantu: cama, catre, tablero para dormir.
Ngütantuln: prepararle la cama a alguien.
Ngütantun: tenderse en la cama.
Ñ
Ñachi: sangre cuajada de cordero aliñada con sal y ají y servida cruda.
Ñadi: pantano, suelos húmedos.
Ñaiyüln: hacer cosquillas.
Ñaiyün: ser cosquilloso.
Ñaiyünfe: adv.: cosquilloso.
Ñaiyüngen: hacer cosquillas.
Ñamefaln, ñamefalngen: ser perecedero
Ñamcu, namcú: aguilucho.
Ñamekonün, ñamekelen: perderse en la profundidad de las aguas; caer en disuso; ser olvidado.
Ñamemen: perder, borrar, deshacer, hacer desaparecer algo; olvidar.
Ñamen: perderse, desaparecer; venir olvidado.
Ñamikuawn: andar perdido.
Ñamku, namcu: aguilucho.
Ñancucheo: lugar donde hay aguiluchos.
Ñancul: aguilucho.
Ñaupe: ronquido de gato.
Ñathi: terreno pantanoso.
Ñathu: cuñada de una mujer.
Ñawe: hija del padre.
Ñawfawln,ñawfawldwamen: consolar.
Ñawfawn: consolarse.
Ñayfun, ñaypin: amarrar, atar.
Ñaytun: desatar, soltar.
Nene: antenado, avo.
Ñeñeñuke: madrastra.
Ñemün, ñemünkepin: coger, recoger.
Ñeweñ: red para pescar.
Ñifn: secarse.
Ñikethün: pellizcar o pinchar alguien.
Ñikemkelen, ñikemtun: ponerse al abrigo, estar abrigado, estar reparado del viento.
Ñikemen: abrigar del viento o del frío.
Ñimin: cada ícono del trariwe.
Ñimkun: huso; (herramienta usada para tejer).
Ñipa: arbolillo.
Ñipemen: secar.
Ñirre: Matorral.
Ñithefe: costurero.
Ñithefn, ñithefkan: coser.
Ñitheftun: remendar.
Ñithol: jefe, comandante.
Ñitholn: comenzar, dar principio a alguna cosa.
Ñitholpeyüm: comienzo o principio de algo.
Ñithwen: enredar.
Ñithwewn: enredarse.
Ñiwa wentru: hombre-diablo.
Ñma: verbalizador, "agregar" o "poner" en una comida. Ej: poñüñma = agregar papas, aroñma = agregar arroz Ñocha, ñocha.
Ñochi: adv.,despacio,silenciosamente, cuidadosamente, amablemente; ñochikechi, ñochilka.
Ñochidwamlen, ñochidwamkelen: ser paciente, ser amable.
Ñom: manso.
Ñomemen: amansar.
Ñon: hastiarse, aburrirse de algo, fastidiarse por algo.
Ñorquinco: laguna del apio.
Ñothün, ñothünetün: arrancar de raíz.
Ñoy: tonto, estúpido, necio.
Ñua: impúdico, obsceno.
Ñuakan: cometer obscenidades.
Ñuakutran: locura.
Ñuan: ponerle el gorro a su propio cónyuge.
Ñuble: lugar obstruido.
Ñuin: perder el camino; estar indeciso.
Ñuindwamen: vacilar, no resolverse, no tomar decisión en un asunto.
Ñuiyawn: andar perdido.
Ñuke: madre; tía materna; hija del tío materno; esposa del tío paterno.
Ñukentu: tía por parte de madre; hija del tío materno.
Ñukeyen: considerar como madre.
Ñuño: planta iridácea.
Ñuñoa: abundante en ñuños.
Ñuwiñn: trillar con los pies.
Ñuwiñngen: trilla hecha con los pies.
Ñükun: haber calma completa.
Ñünkun: moverse oscilando.
Ñüped: pegadizo.
O
Ocoa: lugar con manantiales.
Oconi: gavilán.
Oflun: cubrir las olas una embarcación.
Ofqui: sorbo.
Ofüln: tomar o sorber algun líquido
Ofülketuyen: tomar algo de manera muy ruidosa.
Ojanco: agua repartida.
Ollon: cercanía de un lugar, los alrededores de un lugar.
Olmué: paraje de olmos.
Omilen: rayos.
Omilen antü: rayos del sol.
Omiñomiñnen: tener los ojos muy cerrados.
Onkollkelen: estar rebozado, estar muy tapado.
Oñoico: estero que da muchas vueltas.
Oñoquintui: que mira hacia atrás.
Orken: vaho, exhalación.
Orkün: evaporar.
P
Pa: morfema de verbo: aquí.
Paicaví: junta de paz.
Pachingo: donde hay poca agua.
Pafn: reventar.
Pahuil: agua estancada.
Paihuano: cielo tranquilo.
Paihuén: está en paz.
Paila: tendido de espaldas; descanso.
Pailla: adv.: de espaldas.
Paillaco: agua tranquila.
Paillalli: sosegado.
Paillakenun: poner o ponerse de espaldas.
Paillalen: estar de espaldas; estar tranquilo; no desconfiar.
Paillamaken: caerse de espaldas.
Paillatripan: echar el cuerpo hacia atrás
Paine: color celeste, azul.
Paipote: melancolía del desierto.
Palena: araña cruel.
Pali: pelota (para el juego de la chueca)
Palife: jugador de chueca.
Paila cura: piedra solitaria.
Paimún: solitario.
Palin: jugar la chueca; juego mapuche.
Palguín: matico (planta nativa fumable).
Paliwe: cancha para jugar la chueca
Palpal: azadón indigena.
Palorlkiaw: andar produciendo ruido.
Palorkiaw: andar produciendo ruido.
Palu: tía por parte de madre
Pangi, pangui: puma (león chileno).
Panguipulli: tierra de leones (pumas).
Pancul, panküll: cachorro de puma
Panimávida: montaña del león.
Panitru: pata del león.
Panitao: junta a pleno sol.
Panqui: cachorros de puma.
Panün: cargar al hombro.
Pañillwe: fierro, metal.
Pañuth: blando, suave (referido a los tejidos)
Papay: mamita.
Pargua: luna llena.
Pasia: pasear.
Pataka: cien.
Patrün: esparcir.
Payllahuén: lugar sosegado.
Payun: barba.
Pe: ver, visitar; morfema verbal: desiderativo de primera persona plural.
Peafu: morfema verbal: progresión en el pasado o futuro de una posibilidad o esperanza dudosa.
Pechaykutran: diarrea.
Pechayn: estar con diarrea.
Pedinge: orzuelo (enfermedad del ojo)
Pefaln, pefalngen: ser visible.
Pefu: morfema verbal: posibilidad y esperanza dudosa.
Peka, pekachi: adv.: pronto.
Pehuenches: gente de los pehuenes.
Pekan, pekankechi: adv.: inpropiamente, fuera de lugar.
Pekenun: mostrar algo.
Pel: cuello, garganta.
Peldehue: lugar borrascoso.
Peleco: agua barrosa.
Pelequén: barroso.pele, barro
Peletun: embarrarse.
Pelo: luz claridad.
Pelongeln: alumbrar
Pelongen: ser claro, estar alumbrado
Pelontu: adv.: claro.
Pelontuwe: fuente de luz.
Peltrün: empujar
Pellahuenco: agua medicinal.
Pellaifa: lugar de la escarcha.
Peltrüntekun: empujar hacia adentro
Pelleñ: verruga.
Pellken: espantarse
Pellkenkechi: adv.: con espanto.
Pellu: almeja.
Pelluhue: bancos de almejas.
Pemehue: mirador.
Pemuco: agua del peumo.
Pemulemu: bosques de peumos.
Pencagua, pencahue: lugar de zapallos.
Peñehue: lugar bien visible.
Peñi: hermano de un varón.
Peñihue: hermanos.
Pel: garganta, cuello.
Pelom: luz.
Pelon: adivino.
Pellu: alma.
Pemen: ir a ver algo.
Pen: encontrar; adquirir.
Penge: verse, avistar.
Penien: tener algo bajo sus propios ojos, cuidar algo
Penteku: felicitaciones.
Pentekun: ir a felicitar a alguien.
Pengeln: mostrar algo.
Pepan: perpan, venir a ver.
Pepikan: poner en orden; condimentar un guiso.
Pepikawün: arreglarse, estar listo; defender sus propios intereses
Pepilfaln, pepingen: ser posible
Pepiln: saber arreglarsela; solucionar o resolver algo.
Pepiltun: probar, ensayar.
Pepun, perpun: ver algo en otra parte.
Perimol: presagio malo.
Perimontu: visión, sueño premonitor.
Perimontun: tener visiones premonitoras.
Perkañ: moho.
Perkañn, perkañkelen: enmohecerse.
Perkiñ: flores artificiales (para adorno)
Perkün: peer.
Perkünfer: el peedor.
Perquenco: agua (remedio) contra los gases intestinales.
Perquilauquén: purgante.
Peteroa, Petrohué: lugar de humaredas.
Peth: espeso.
Petorca: los picotazos.
Petrenco: agua caliente.
Peulla: brotes nuevos.
Petu: adv.: todavía, aún.
Petulen: durar aún.
Petulkan: continuar a hacer algo.
Peútun: volver a verse.
Pewen: araucaria.
Pewlko: remolino de agua.
Pewma: sueño.
Pewmafe: soñador.
Pewman: soñar.
Pewmangen: adv.: ojalá!
Pewun: machi adivina.
Pewutun: diagnosticar de la machi estando en trance, entrar en trance.
Pewün: brotar.
Pewüngen: primavera.
Peykiñn, peykiñtun: imaginarse cosas o personas.
Peyu: tortuga marina
Peyüm: morfema verbal: indica lugar o instrumento.
Pelki: flecha.
Pelkitun: disparar flechas.
Peltrün: colgar.
Peltrünwe: colgadero (puesto arriba del fogón)
Pelü: mosca.
Pellaifa: lugar de escarcha.
Pellé: adv.: cerca.
Pellelepan: acercarse.
Pellü: pelli: alma.
Pellüf: delgado, tierno.
Pellüfün: hacer astillas.
Penoketuyen: pisotear.
Penon: pisar.
Penowe: planta del pie.
Pentü: pedazo, parte de algo.
Pentüln: separar, apartar.
Pentün: separarse, apartarse.
Pentüwn: separarse de alguien.
Peñam: adv: por encima, además.
Peñamtun: agregar algo, añadir algo.
Peñeñ: hijo o hija respeto a la madre.
Peñewngen: ser dócil.
Peñpeñel: adornos femeninos colgantes
Peramen: subir, levantar.
Peramyen: alabar, celebrar alguien.
Peran: subir, montar.
Perandwamen, perandwamtun: alegrarse mucho.
Peraprawe: escalera.
Peremen: apurar, insistir, apremiar; acomodar; acostumbrar.
Pern: acomodarse; acostumbrarse.
Peron: nudo.
Peronen: anudar, hacer nudos.
Perun: danza, baile.
Perunfe: bailarín.
Peruñman: bailar alrededor de algo.
Petefeln: petefman, salpicar, rociar.
Pethn: ponerse espeso.
Pethwiñ: sanguijuela.
Petiwi, petwikütral: chispa.
Petokon: tomar agua.
Petokopeyüm: vaso para tomar agua.
Petrem: tabaco.
Petremtu: fumar (tabaco)
Petren; petrentekun: quemarse, quemar, incendiar.
Petrew: oruga.
Petrü: adv.: abundante, mucho.
Petrün: abundar, ser abundante, sobrar.
Pezamen: acabar con algo, exterminar.
Pezan: perderse; acabarse.
Piam: pues, se dice, entonces.
Piaweln: molestar, fastidiar con su insistencia.
Picunche: gente del norte.
Picoiqun: pidiendo agua.
Pichachén: hombre grande.
Pichi Traful: pequeña confluencia.
Pichi Picún Leufú: pequeño río que va hacia el norte.
Picunches: gente del norte.
Picún Leufú: río del norte.
Pichi: chico, pequeño; plural pichike; adv.: un poco.
Pichibudi: perdiz pequeña.
Pichi mapulen: estar cercano (un lugar)
Pichiche: guagua, niño chico.
Pichibureo: olas pequeñas.
Pichidegua: ratoncito.
Pichidangui: balsa pequeña.
Pichilemu: bosque pequeño.
Pichikenun, pichikekenun: dejar algo chico, acortar, abreviar.
Pichimá: cóndor nuevo.
Pichin: ser chico, ser poca cosa.
Pichiñma: por corto tiempo.
Pichiñmalen, pichiman: durar poco tiempo.
Pichinmew: al poco tiempo.
Pichipra: adv.: de escasa altura.
Pichipu: adv.: a poca distancia.
Pichirume: angosto, delgado.
Pichitu: adv.: poco tiempo.
Pichitun: acortar, reducir.
Pichoi: está humeando.
Pichulkongin: aventar la cosecha.
Pichuln: aventar.
Pichuñ: pluma.
Pidima: Poco tiempo.
Pidkun: cortar porotos o otros cereales.
Piedra de Trompul: que suena adentro.
Pifelka: flauta.
Pifun: podrido.
Pifunen: podrirse
Pihuichén: murciélago.
Piku: norte.
Pikumpele: hacia el norte.
Pillén: escarcha.
Pilico: agua helada.
Pilihue: lugar de heladas.
Pillán: alma; espíritu del difunto.
Pilel: decir algo a nombre de alguien.
Pilelkaukelen, estar listo.
Pilelkawn, alistarse.
Piliñ, helada.
Piliñn, helar, producirse heladas.
Pilolil: roca agujereada.
Pilmahue: cancha para el juego de la pelota.
Pilquicura: flecha de piedra.
Pilpil: enredadera; nombre de una planta (especie de liana trepadora).
Pilu: sordo.
Piluln: ensordecer.
Pilun: oreja; asa de los vasos.
Pilun dewu: la flor violeta (lit. oreja de ratón)
Pilungen: sordera.
Pillan: espíritu familiar; demonio, espíritu maldito, diablo.
Pillkadn: descuartizar.
Pillan-lelfün: predio sagrado donde se efectúa el Ngillatun.
Pimun: soplar.
Pimuntekun: soplar adentro, insuflar.
Pin: decir; querer alguna cosa; mandar.
Pincén: amante de sus antepasados. (famoso cacique)
Pinda: picaflor.
Pindal: picaflor hermoso.
Pinotalca: vestigio del rayo.
Pintacura: piedra desprendida.
Pingedün: refregar, estregar.
Pingúyün: deslizarse.
Pinu: pulmón.
Pinüfn: volar, (referido a algo que no tiene alas)
Pinüike: murciélago.
Pinyen: haber prometido algo.
Piñiquihue: lugar de murciélagos.
Piñman: decir algo para perjudicar alguien.
Piñom: esposo, esposa, consorte.
Pipedan: decir algo sin motivo o injusta-mente.
Pipiel: orden, voluntad.
Pipingen: repetir más veces alguna cosa
Pire: granizo, nieve.
Pirehueico: pozo de agua de nieve.
Pire: la nieve.
Piren: granizar, nevar.
Pirque: trapos.
Piru: gusano
Pirumávida: árbol carcomido.
Pirun: agusanarse.
Piruquina: gusanos.
Pirutungen: estar apolillado.
Pital: hospital.
Pitekun: descubrir algo, denunciar.
Pitrufquén: lleno de cenizas.
Pitrülkelen: estar en fila.
Pitrülkenun: poner en fila.
Piuchillkantun: columpiar.
Piuke: corazón; sentimiento; centro; medio; estómago.
Piuke chang´ll: dedo medio.
Piukentekun: reflexionar.
Piupi, pioe: yo digo, dije yo, dijo él.
Piwelen: estar seco.
Piwemen: secar.
Piwemtun: volver a secar; desplegar una bandera.
Piwen: secarse; adj.: seco.
Piyawn: decir algo en todas partes.
Pizku: cocido sin sal.
Pizkun: cocer sin sal.
Pod: suciedad, sucio.
Podkol: levadura.
Podn: ensuciarse.
Polcura (Pocuro): tierra amarilla.
Polpaico: agua ensuciada.
Poforo: fósforo.
Pofre: pobre.
Poin: hincharse (el estómago)
Poi Pucón: lleno de entradas.
Ponomün: zumbar, retumbarse.
Ponorkelen: estar encogido de hombros.
Pontro: frazada de lana.
Ponwi: adv.: adentro.
Ponwitu: adv.: en el interior.
Poñi: papa.
Poñilwe: papal.
Poñin: cosechar papas.
Poñitun: comer papas.
Poñpoñ: musgo; esponja.
Por: excrementos.
Porche: excrementos humanos.
Poyekechi: adv.: con bondad, con bene-volencia.
Poyen: amar, querer, apreciar, estimar; adj.: amado, querido.
Poyetun: tratar cariñosamente, tratar con amabilidad.
Poyewn: amarse reciprocamente.
Pu: morfema de verbo: allá; morf. de sustantivos para indicar pluralidad para seres humanos, continúa el determinante; prepo-sición:"en","dentro de"; determinante: pu Catrilaf = los Catrilaf
Puangue: en la cara.
Pucalán: los brotes
Pucalquín: las águilas.
Pucoyán: entre robles.
Pucón: entrada; entrada a la cordillera.
Pucura: dos piedras
Puchun: sobrar
Puchuncaví: Fiesta pequeña.
Puda: morfema verbal: indica arrepentimiento o sentimiento de frustración ante una finalidad, meta o acción cuyos resultados no son positivos.
Pudahuel: en la laguna.
Pudeto: las chupallas.
Pue: abdomen.
Puelche: gente del este.
Puelo: está en el este.
Pugeñun: los pajaritos.
Pukem: invierno.
Pukemen, pukemngen: ser invierno.
Pukintun: divisar de lejos, alcanzar a ver de lejos.
Pukintutun: recobrar la vista
Puilé: terrenos ondulados.
Pulegón: criadero, almácigo.
Puliwen: en la mañana
Pulil: en los riscos.
Pulué: donde abundan las moscas.
Pullallán: las suegras.
Pullinque: las ranas.
Pumanque: los cóndores.
Pun: noche.
Punahue: lugar triste.
Punahuel: los tigres.
Punilahue: los vados.
Punkelen: punen, ser de noche
Punman: anochecer.
Putun: tomar, beber.
Puma: león americano de los Andes.
Punen: hijos de mujer.
Puntué: región oscura.
Puntra: cascada en sombras.
Punucapa: tierra fertil.
Puñchulkachen, puñchulngen: engañar, ser engañoso.
Puñma, puñmew: adv.: enfrente, frente a frente.
Puñmakenun: colocar algo enfrente.
Puñmatun: pedir.
Pura: ocho.
Purén: hundido en el lodo.
Putaendo: los manantiales.
Putun: beber vino.
Puweln: hacer llegar allá, transportar allá
Puwemen: añadir algo.
Puwenfaln: ser servicial, complaciente.
Puümen: cumplir.
Puümtun: suplir, integrar.
Puümwn: conformarse, contentarse
Puwun: legar a su fin, llegar el momento para algo.
Püdemen: hacer cundir, extender.
Püdn: propagarse, desparramarse, cundir
Puelche: gente del este.
Puesco: estero o agua del este.
Pülku: chicha.
Pülkun: hacer chicha.
Pülle: preposición: cerca, menor cercanía que "ina".
Pülli: suelo.
Püllil: cementerio.
Pülln: curar a un enfermo; cuidar bien su sus asuntos.
Püllwukelen: dedicarse con ahinco a sus deberes.
Pulmarí: diez socavones (lagos).
Püñma: suegro de una mujer; nuera de un hombre.
Püñemeln: forrar algo.
Pür: teñido.
Pürn: teñir lanas; crecer la luna; subst. arte de la teñidura.
Pürnakn: menguar la luna.
Pürül: negro y blanco alternados.
Putue: lugar donde llega la gente a reunirse.
Pütufe: bebedor.
Pütun: beber.
Pütupeyüm: lugar donde se bebe.
Pütuye: vaso (para beber)
Pütra: estómago, vientre, barriga, guata.
Püramün: subir, cosechar.
Pürüm, rápido, luego.
Puyehue: agua donde hay puye (pez autóctono).
Q
Quechu: cinco.
Quehui: ladeado.
Quelen: cola.
Quelhue: teñido de rojo, lugar colorado.
Quelihue: tintorería.
Quella: Capataz.
Quellón: ayuda.
Quemquemtreu: pendiente fuerte.
Queniao: lugar confundido.
Queñi: pajonal.
Quetalco: agua hirviente.
Quetalmahue: alumbrar con fuego.
Quetrihué: lugar de arrayanes.
Quetru: demonio.
Quetrupillán: demonio mocho.
Queupú: pedernal.
Quiahue: comadrejas.
Quigua: ciempiés.
Quilaleu: tres ríos.
Quila Quina: que tiene tres puntas.
Quilanlahue: remedio de quila (gramínea medicinal).
Quilelto: caserío de la ladera.
Quilén: ladera.
Quilicura: piedra colorada.
Quilimari: treinta.
Quilquihue: lugar de enredaderas.
Quilla: luna.
Quillagua: lugar de ayuda mutua.
Quillango: manta de pieles usada como abrigo por los indígenas.
Quille: lágrimas.
Quillehue: lugar de las lágrimas.
Quillén: frutillar.
Quillín: apuntar la flecha.
Quilpo: tórtola.
Quilquilmo: helechos.
Quimey có: aguas buenas
Quinahue: pajonal.
Quinchamávida: cerros gemelos.
Quino: atado.
Quiñe: uno.
Quiriquina: raza de zorros.
Quirque: lagarto.
Quitrahue: lugar de fogatas, fogones.
Quechu quina: punta mocha.
R
Radal, raral: el árbol radal (nogla) Lomatia obliqua.
Rahue: dónde hay ra (greda).
Rali: plato con asadera.
Rak: greda, arcilla
Rakidwam: inteligencia, pensamiento, intención, opinión, inteligencia, mente.
Rakidwamün: pensar, raciocinar, pensar en algo; contar con alguna persona para algún fin.
Rakin: contar, calcular.
Ramtudengun: interrogar una persona
Ramtun: preguntar.
Ran: sust.: apuesta en el juego; adj.; inseguro, arriesgado.
Rangi: en medio de...
Rangiantü: a medio día.
Rangipun: a media noche.
Rangiñ: sust.:mitad; adj.: medio, mediano.
Rangiñelwe: mediador, abodago.
Rangiñma, rangiñtu: adv.: en el medio, por la mitad, a medias.
Rangiñwenu: sust.: cénit; adv.: en el medio del cielo.
Ranün: la jaiba o pancora.
Rapa kura: greda negra que se saca con azadón para hacer alfareria.
Rapiln, rapilchen: causar el vómito a alguien.
Rapin: vomitar.
Raquitué: tierra de bandurrias.
Rarakün: hacer ruído.
Rayen: flor; fertilidad.
Rayün: florecer.
Re: adv.: solo, puro, sin mezcla.
Reantü: en la luz del día; adv.: de balde, gratis, sin provecho, inutilmente.
Reche: persona mapuche no mezclada con otras razas.
Regle: siete
Rehue: poste de las machis el cual servía para invocar los espíritus.
Ref, reftu: adv.: de veras, en realidad.
Refun, refün: trasladar líquidos.
Refuwe: cucharón.
Reifün, reifütun: mezclar.
Reifütuntun: revolver, desordenar, confundir las cosas.
Reigolil: raíz de sauce.
Rekalen: estar con las piernas abiertas
Rekakenun: colocar algo entre las piernas abiertas.
Rekafün: clavarse algo al pisar.
Reku, ruku: pecho.
Reküfe: mezquino, avaro.
Rekün: escatimar.
Reke: como, similar, parecido; modicativo de verbo o sustantivo: comparación.
Rekel: en serio, en realidad.
Rekelen: ser o como.
Rekoyla: adv.: falsedad, mentira.
Rekülkelen, rekültulen: estar arrimado.
Rekülkenun: arrimar algo.
Relmu: arco iris.
Relmungé: iris (del ojo)
Reloncaví: valles unidos.
Reme: junquillo.
Rementu: junquillar.
Remuln: enterrar.
Remun: zambullirse.
Remukonkelen: estar sumergido en algo.
Rena: peine.
Renatun: peinarse.
Renga: fosa en la tierra.
Rengal: enterrado.
Rengalentun: desenterrar.
Rengalkenun, rengalnen: enterrar.
Rengalnko: pozo.
Rengaluwun: meterse en una fosa, atrincherarse.
Rengan: cavar la tierra, hacer una fosa.
Rengo: harina (cruda)
Rengofe, rengufe: molinero.
Rengon, rengown: hacer harina.
Repü: camino, sendero.
Repüapew: vía-láctea.
Repüln: abrir un sendero.
Repüyen: seguir un sendero, seguir una dirección.
Renenkelen: estar tendido, estar colgado (referido a la ropa lavada)
Renü: cueva.
Reñma: adv.: de frente.
Reñman: dar en el blanco, achuntarle.
Reñmawn: encontrarse; concordar.
Repelün, repülün: encornar, dar cornadas
Repu: palitos para prender el fuego.
Repun, reputun: prender el fuego frotando dos palitos.
Reuquecura: piedra defectuosa (famoso cacique).
Retrafe: herrero, platero, retran, forjar.
Retren: empujar.
Retron: arbusto.
Retronentu, retrontu: matorral.
Retronen, retrontun: rozar un matorral
Retrü: vertical.
Retrafe: herrero, platero, retran, forjar.
Retren: empujar.
Retron: arbusto.
Retronentu, retrontu: matorral.
Retronen, retrontun: rozar un matorral
Rew: ola, resaca del mar.
Rewe: árbol sagrado símbolo del machi.
Reweln, rewemen: levantar olas.
Reyen: apremiar a alguien con insistencia.
Reyewn: afanarse para hacer algo.
Reyin, reyün: mezclarse.
Reyiln, reyimen, reyimkenun: juntar, mezclar.
Reyilen: estar mezclado, estar revuelto.
Rifkan: rasgar, rasgarse.
Riku: rico.
Riñihue: coligual (cañaveral).
Rke: morfema verbal: indicador de ocurrencia, sorpresa y continuidad.
Rochallwan: escamar y destripar el pescado.
Rofeln: abrazar.
Rofi: zancudo.
Rokiñ: provisiones para el viaje.
Rompü: crespo.
Ron: quitar el cuero.
Row, rowmamell: rama, ramaje.
Roy: rabioso: porfiado, recio.
Ruca choroy: casa o nido de loros.
Rucamalén: casa de niña.
Ruca Ñire: cueva del zorro.
Ruca Pillán: casa del demonio.
Ruefn, ruen: raspar, rascar.
Ruka: casa.
Rukan: construir una casa.
Rukaln: poner un techo encima de algo.
Rukawe: lugar donde un tiempo había una casa.
Ruln: dar, entregar; pasar algo.
Rulmen: tragar algo.
Rulmewe: esófago.
Rulpan: hacer pasar; convencer, ganar a una persona; referir algo, pasar palabra; traducir.
Rume: demasiado; tal vez; mucho, bastante.
Rumedwamen: olvidar; provocar.
Rumel: siempre, desde siempre, para siempre.
Rumen: pasar allá.
Rumenke: de cualquiera clase.
Rumeñma: en exceso, demasiado, mucho.
Rupamom, rupamoyüm: adv.: después de haberse sucedido algo.
Rupan: pasar por un lado al venir; pasarse la ocasión para hacer algo; suceder, ocurrir.
Rupanantü: en la tarde, después de mediodía.
Rupatun: pasar de nuevo.
Rutretun: pellizcar.
Rünkoynamun: talón.
Rünkün, rünkütun: saltar.
Rünküwn: adv.: de saltos.
Rüpü: camino.
Rütrin: labrar una piedra.
Rüyün: caderas.
S
Sañue: cerdo.
Se: morfema verbal: implica cierto desagrado frente a un hecho que se repite.
Sera: pañu pañuelo de seda.
Sarkento kon.a: el graduado (sargento) que lleva la bandera en el nguillatum.
Salle,s: la chicharra por su canto shell-shell.
Shañe: nido.
Shapa: adj.: plumípedo.
Shawe: la quinoa.
Shechü: duende.
Shekül: cuña que se coloca para que los niños no se caigan de la cama. tekulelfine pichiche, ponle un atajo al chiquillo.
Shekül kiawn: menearse, rodar de un lado a otro.
Shello: la perdíz chilena.
Shimillko(s): astillas (s)
Shinshinn: freír.
Shishün: orinar.
Shiñüm: entrar agachado.
Shiweñ: hongos del roble que se comen.
Sholli´n: deshojar.
Shonchu: feto humano.
Shechetum: descabezar.
Shuka: diminutivo de ruka (rukita)
Shum: suf. vaagregada al nombre que se jura. Papa (o papa ni duam), koilatulan¡Por mi madre, no miento! ¡Chau- por mi padre!
Shunqueñ poñil: papas huachas, de las que se dan sin haber sido sembradas.
Single: zinc.
Sinchull: cierta enredadera de flor y corteza lila, cuya raíz sirve a las machis para amarrar el rewe y para hacer masajes a los enfermos.
Sonü: la arruga.
Sumeles: botas artesanales confeccionadas con cuero de caballo
Sümicha: el afrecho crudo.
T
Tafü´s (renü): cuevas imaginarias debajo de la tierra, según creencias antiguas, los hechiceros se forman y habitan.
Tagua: pájaro, polla de agua.
Takun: cubrir, tapar; tapa; vestido
Takuangewe: máscara.
Taltal´n: roncar, estar ronco.
Tampalkelen: estar desnudo.
Tangi: balsa para cruzar un río.
Tani: la balsa.
Tankün: obedecer, hacerle caso a alguien.
Tankünien: quedarse sujeto a alguien, ser fiel a alguien.
Tananalewen: estar si sensibilidad.
Tao: chau padre.
Tapitapi: yerba de San Juan. Oenothera stricta Lebel.
Tayi: denantes, hace rato.
Tayin, tripan: salir escurrirse a gotas. Tayí o trayítripai yiwin pipa meu. El aceite se escurría a gotas.
Tayiwela: poco antes o poco después
Te: ti, chei, chí.
Tekudengun: aconsejar en modo contrario
Tekudwamen: sugerir
Tekukenun: meterse (un vestido), dejarse puesto (el vestido)
Tekulwun: vestirse; vestimienta, ropa
Tekun: colocar, meter algo en un recipiente; ponerse (un vestido); sembrar.
Tekuyaweln: llevar puesto (un vestido)
Temuco: agua del temu (árbol).
Ten: piojo
Tenen: buscar piojos, despiojarse
Teyfun: destruir, derrumbar; destruirse, arruinarse, deshacerse; destruido.
Teyfuketuyen: demoler algo con rabia.
Teyfunaken: caer en ruina, derrumbarse
Teyn:deshacer, descomponer.
Teyteyemen: destruir dañar; pervertir
Tempulkalwe: mujeres viejas transforma-das en ballenas, transportan las almas al wenumapu (cielo).
Tiechi: determinante: eso, ese, esa.
Tipil Hueque: lugar sin llamas (animal).
Tolten: río en cuya ribera hay cardos.
Tofken: escupo.
Tofkün: escupir.
Toki: hacha de guerra; jefe en la guerra.
Tononen: poner la trama en el tejido.
Tononwitral: trama (del tejido)
Tu: morfema para verbalizar adjetivos; morfema verbal: indica regreso de una acción o hecho.
Tue: tierra, suelo, champa.
Tun: tomar, coger, agarrar; recibir.
Tunkepin: recoger cosas que están desparramadas.
Tunte: ¿cuánto?
Tuntekun: sorprender en flagrante.
Tupeyüm: asa, mango.
Tutedwamen: estar conforme, conten-tarse.
Tuteln, tutelkan: contentar alguien con un
trabajo, hacer bien alguna cosa.
Tutelu: bonito, bien hecho.
Tuten: ser bonito, estra bien hecho, estar bien acabado.
Tutun: ocupar algo momentáneamente.
Tuweln: dar comienzo a alguna cosa.
Tuwun: proceder de; comenzar, empezar
Tüfachi: determinante: &
Tün: piojo.
Tüng: apacible.
Tünen: buscar piojos, despiojarse.
Tranün: caerse.
Tripakon: inundación.
Tüfamew: aquí.
TR
Trabunco: encuentro de aguas.
Traitraico: aguas ruidosas.
Traf: junto a, unido a...
Trafkin: amigo (cuando se han intercam-biado mutuamente algún regalo)
Trafkintu: trueque; cambio de algo.
Trafkonen: juntarse, asociarse.
Trafla: tabla.
Trafn: juntarse, unirse, coincidir; cicatri-zarse; obstruirse; caber.
Trafmañumen: recompensar.
Trafme: adv.; coincidente; sust. angostura.
Trafmen: ir al encuentro de alguien.
Trafon: verbo quebrar, romper; adj. quebrado.
Traftun: contradecir, replicar, contrariar, oponerse; enfrentar alguien.
Traful: confluencia.
Trafuwun: encontrarse, cruzarse con alguien.
Trafuya: sust. noche; adv. anoche.
Trafuyan: hacer algo durante la noche.
Trafuyañman: anochecer.
Trafwe: lugar establecido para un encuentro.
Traketun: oponerse a una persona, contradecir.
Tralka: trueno; arma de fuego.
Tralkan: tronar; disparar.
Tralkatufe: cazador
Tralkatun: balear, disparar, dinamitar.
Tralofün: golpear.
Traltralün: roncar.
Tranakenun: tender; desnudar, destapar
Tranalen: estar tendido; estar expuesto a la vista; ser claro o evidente.
Tranan: golpear, machacar, martillar; forjar.
Trananentun: expresarse con propiedad; explicar bien algo; pronunciar bien.
Trancura: piedra triturada.
Tranen: caerse.
Trantun: derribar, tirar una persona al suelo.
Tranyen: caerse llevando alguna cosa.
Trangatranga: quijada.
Trangliñ: helada, escarcha; helar.
Trangliñman: helarse.
Trañman: hecharse encima de alguien, aplastarse.
Trañmanakemen: oprimir alguien.
Trapel: amarrado, atado.
Trapelakucha: alhaja pectoral de la mujer, menos valiosa y refinada que la zikill.
Trapeln: amarrar, atar.
Trapi: ají.
Trapial: puma.
Trar: pus.
Trarilonko: faja para ponerse en la frente (para los jefes)
Trarin: atar, amarrar; atado, amarrado.
Traripel: collar.
Trariwe: faja, cinturón.
Trawa: piel, cutis.
Trawma: tuerto, ciego.
Trawman: quedar ciego.
Trayayün: quebrar algo a golpes.
Traypin: el sonido del agua che corre.
Trayken: cascada, caída de agua.
Treftrefün: batido del corazón.
Trekan: marchar.
Trelün: eruptar.
Trem: crecido.
Tremo: sano, perfecto, hermoso.
Tremün: tremen, crecer.
Tremümün: hacer crecer, criar.
Tren: salvar; llegar a tiempo.
Trenkül: tieso.
Trepan: llegar a tiempo, alcanzar.
Trepedwamen: estar alentado, estar de buen humor.
Trepen: asustarse, espantarse.
Tretrin: ofuscarsele la vista a alguien.
Trewa: perro.
Trewalkan: injuriar.
Trewn: sazonarse.
Treylon: derrumbarse.
Trefül: torcido.
Trefün: sofocarse por el humo, asfixiarse, atorarse.
Trekefün: encogerse, contraerse, acalambrarse.
Treko: ovillo; laringe.
Trelke: cuero, pellejo.
Trelkenentun: sacar el cuero a un animal
Trellfun: muy cansado, sin fuerza, débil
Trepun: pegar (sobre todo con un palo)
Tricao malal: corral de los loros.
Triltra, triltrang: desnudo.
Trintri: crespo.
Tripan: salir, partir.
Tripanko: subida de la marea.
Tripantü: año.
Tripawe antü: oriente.
Trirka: catarata (del ojo)
Tritrürün: crujir.
Triwe: laurel.
Trofn: estallar.
TrokinTromentu: repartir, distribuir; mandar, gobernar.
Trokiñ: parte, porción.
Trokitu: en partes medidas.
Trolef: corteza, cáscara.
Trolope: encontrar hueco.
Troltro: cardo.
Trome: totora.
Tromen: totora (planta).
Tromentu: totoral.
Trompul: chueco, torcido.
Tromü: nube.
Tromün: nublarse.
Tronge: denso, tupido.
Trongemen: techar con pajas.
Trongen: estar desnso, estar muy poblado, estar tupido.
Tronkün: topar.
Tronküntekuwun: toparse, tropezar.
Tronglin: adelgazar.
Trongtrong: bolsita de ubre para guardar sal u otras cosas.
Trono: arruga.
Tror: trorfan, espuma.
Trotrol: adj. y sust.: hueco.
Trotrolün, ahuecar.
Trow: grieta, hendedura.
Trown: agrietarse, hendirse.
Troy: articulación; parte; cada parte en que se divide un cuento, capítulo.
Trufkelewen, trufkentun: reducirse en ceniza.
Trufken: ceniza.
Truftrufn: hervir.
Trufüln: turbio; enturbiar.
Trufür: polvo.
Trukur: neblina.
Trukurn: haber neblina.
Trukurtripan: evaporizarse.
Trumaw: montón (de cosas)
Trumawkelen: estar amontonado.
Trumawkenun: amontonar.
Trungen: perder el hilo del razonamiento; ponerse obtuso.
Trupefeln: trupefüln: asustar, espantar.
Trupefün: espantarse, asustarse.
Trutre: caderas.
Trutruka: trompeta mapuche.
Trutrukan: trutrukatun, trocar la trompeta
Trüf: ligero, diestro, alentado.
Trünkay: circular.
Trünkün: coagularse, endurecerse un líquido.
Trüntrünen: temblar, tiritar.
Trür: igual, igualmente; perfecto, bien acabado.
Trürn: ser igual, ser completo.
Trüran: partirse, henderse.
Trüremuwun, alistarse, prepararse.
Trüren: canas.
Trürenen: encanecer.
Trürmün: infiltrarse en el suelo (referido al agua)
Trürtun: restablecerse después de una enfermedad.
Trütun: apurarse.
Trüyüweln, trüyüwelkan: alegrar a alguien.
Trüyüwlen: estar alegre, estar contento.
Trüyüwn: alegrarse.
U
Ufaluw: forma alternativa de "faluw".
Ufisa: oveja.
Ul: dar, vender.
Ula: delimitador de tiempo: "hasta".
Ule: mañana.
Ulelü: castigar.
Ullpez: harina tostada con agua (de ulpo)
Umaln: umañman, alojar.
Umak: sueño (de tener sueño)
Umakeln, umakelkenun: adormecer a una persona.
Umakn: dormir.
Uman: alojarse.
Umawtu: dormir.
Umautu: dormilón, leln= dejarse dormir.
Unen lamngen: hermano mayor.
Unüm: secar con polvos una excema.
Uñfitun: dañar a alguien.
Upedwan: descuidadamente.
Upeln: descuidar a alguien
Upeluwun: descuidarse.
Upen, upedwamen: olvidar.
Upentengen: ser olvidadizo.
Upülkülen, üpültulen: estar a orillas.
Upültripalen: vivir fuera de un lugar, pero no muy retirado.
Urpa: morfema verbal: indica una acción realizada en un punto determinado en dirección hacia el hablante.
Urumen: desmayarse. rumei ñi duam= perdió repentinamente la cabeza.
Utu: ir a visitar.
Utrul: amontonar. iran mamell = leña trozada.
Uwiñ, üwiñ: relacionador sujeto-objeto.
Uyün: marearse, aturdirse
Ü
Üden, üdenentun: aborrecer.
Üweln: odiar.
Üdwe: calma absoluta (referido al tiempo o al mar)
Üi: nombre (de una persona)
Üieln, üieltun: ponerle el nombre a una persona.
Üin: encenderse, arder.
Üinkelen: estar ardiendo.
Üitun: nombrar a una persona, referirse a una persona indicando su nombre.
Üküfkelen: estar apretado.
Ükulkenun: dejar encajado.
Ükulün: encajarse.
Ükultekun, ükultun: encajar.
Ükülla: chal de la mujer mapuche.
Ül: canción, poesía.
Ülalen: estar con la boca abierta.
Ülanen: mascar.
Ülkantun: cantar.
Ülmen: rico, noble, jefe.
Ülmeneln: enriquecer.
Ülnga: diente, muela.
Ülpun: enjugar.
Ültu: techo, protección.
Ültukenun: servirse de alguna cosa para protegerse del ambiente.
Ültuluwun: refugiarse bajo alguna cosa.
Ülun, ülutun: extraer una anefremedad. del cuerpo chupando la parte enferma.
Ülwi: babas.
Ülwin: babear, perder las babas.
Üllcha: virgencita, niñita muy joven.
Üllchapeñeñ: primer hijo (a) de una mujer.
Ulloyüm ruka: ela abertura de la ruka por donde sale el humo, arriba del chokof, donde se junta con el caballete.
Üllef: borde de una costrucción.
Umaq: el sueño. Küpai o naqpai ñi= me viene el sueño.
Üna: comezón, picadura.
Ünan, ünatun: picarle la piel a uno, tener comezón.
Ünel: sabor, aliño.
Ünun: repugnar, dar asco.
Ünüfn: abundar, ser abundante.
Üngalün: roer, corroer.
Üngarn: arrancar algo con los dientes.
Üngeln, üngelemen: esperar, aguardar.
Üngerün: desgastar.
Ünko: estaca, poste.
Ünkoln: cercar con estacas.
Ünkon: hacer estacas.
Ünkü: derecho, vertical.
Üngümün: esperar.
Üñad: flexible.
Üñam: muchacho, hombre joven.
Üñamtun: hacer el amor.
Üñan: alborotarse (referido al caballo)
Üñen: pájaro.
Üñfe: cualquier pequeño animal del campo que produce daños a la siembra. .
Üñü: murta.
Üñüntu: matorral de murtas.
Upan: después de...
Üpangen: comer ansiosamente, devorar.
Üped: angostura (de un camino)
Üpemen: amarrar, apretar algo con un cordel.
Üpenen: volar.
Üpirn: picar (referido a los insectos)
Üpül, upülüpül: borde, orilla.
Üremen: humedecer
Üren: humedecerse
Ürfin: hundirse en el agua, ahogarse
Ürküln: cansar
Ürkün: cansarse
Ürkütulen: estar descansando
Ürkütun: descansar
Ürpu: morfema verbal: indica una idea, acción o hecho realizado en un punto intermedio cuando la persona se está dirigiendo hacia un lugar determinado.
Ürke: refiere a un hecho pasado con cierta admiración o sorpresa.
Ütan: pacer.
Ütrar: pepas o cuescos (de la fruta)
Ütrefke: adv.: a pedazos
Ütrefkelen: estar tendido al suelo
Ütrefn: sacar algo afuera, extraer; lanzar, tirar algo.
Ütrir: envidia.
Ütrirfe: envidioso.
Ütrirn, ütrirtun: envidiar.
Utrul: amontonar. (leña)
Ütrum: bilis, hiel.
Üwa: el maíz.
Üwe mapu: desierto, despoblado.
Üwekeñen: silbar.
Üwelen: estar solo, ser solitario.
Üwemen: indicar algo con señas.
Üwirkenun: estirar el cogote.
Üyak: ambos.
Üyaktun: contradecir.
Üyew: allá.
Uyun antü: adv.: inclinado ya el sol.
V
Varvarco: hervir a borbotones.
Voipir: nieve blanda, recién caída.
Vuliñanco: loma del aguilucho.
Vuta Cura: piedra grande.
Vuta Leuvu: río grande.
Vuta Ranquil: carrizal grande (arbustos).
W
Wa: el maíz
Wachi: trampa para cazar pájaros
Wada: calabaza, zapallo; 2. instrumento musical hecho con la calabaza
Wadatun: tocar la wada.
Wadkün: hervido.
Wadkümen: hervir.
Wak: gotera que se filtra del techo.
Waka: vaca.
Wakak: rana acuatica llamado el sapo monstruo.
Wakeñ: ruido confuso.
Wakeñen: alborotar.
Wakn: gotearse dentro de la casa; perder sangre de la nariz.
Wala: pájaro acuático, conocido por el nombre de huala o wala. Fulica chilensis.
Walüng: verano; cosecha.
Walwalün: ruido del agua que corre; sonar de las tripas.
Walwaltun: gargaras.
Walwaltupelün: hacer gárgaras.
Wall: los alrededores de un lugar.
Walle: roble.
Wallke, wallkechi: adv.: en todas partes.
Wallon mew: en los alrededores.
Walloñman, wallotun: rodear, cercar.
Wallpa, wallorupa: alrededor de...
Wampo: canoa.
Wangülen: estrella.
Wanku: silla, asiento.
Wanküln: ladrar a alguien.
Wankün: ladrar.
Wapi: isla; espacio limpio en el monte.
Wapintekun: aislar.
Waranka: mil (voz quechua)
Waría: ciudad.
Watron: quebrarse, quebrado.
Waw: valle.
Wawentu: lugar de confluencia de varios arroyos.
Wawn: abrirse un cauce (al agua o río)
Waychefkawn: negociar.
Waychefkelen: estar volcado, estar puesto al revés.
Waychefn: volcarse, volcar; volver.
Waychefrulpan: invertir.
Waychefuwun: darse vuelta.
Wayfü: paralítico.
Wayfün: contraer parálisis, quedar paralizado.
Wayki: aguijón, punta de una lanza.
Wayllil: diente.
Wayonaken: agacharse hacia adelante.
Waytron: reclinar el vaso al beber.
Wayun: espina (de un árbol), espinillo.
Wayuntun: clavarse una espina.
We: nuevo, reciente; morfema que viene despues de un número que expresar tiempo en el futuro: epuwe = pasado mañana, külawe = en tres días más, etc; morfema verbal: indicador temporal que indica ocurencia y permanencia de un hecho "desde un tiempo hasta ahora".
Wé: adj.: nuevo, reciente.
¡Wé!: admiración desagradable.
Wechi mapu: el campo.
Wechi mapu che: campesino.
Wechu: punta, prolongación.
We liwen: por la mañana muy temprano.
We tripantü: año nuevo (nueva salida del sol)
Weche: joven.
Wechod: agujero, agujereado.
Wechoden: agujerear, agujerearse.
Wechu: cumbre, punta, extremidad.
Wechulkan: concluir, terminar, acabar.
Wechuntu, wechuñma: en la cumbre, en el punto más extremo.
Wedá: sust.: mal; adj.: malo.
Wedalkale: estar mal de salud o situación económica.
Wedaln: satisfacer, hartar.
Wedan: satisfacerse.
Wedwed: travieso, loco.
Wedwedkechi: adv.: alocadamente,
Wedwedn: ser travieso, hacer locuras.
Wefn: aparecer, presentarse, producirse.
Wefko: vertiente de agua, manatial,
Wefrumen: aparecer de repente,
Weke: tío por parte de madre; oveja, carnero; lanudo.
Weku: tío por parte de padre,
Wekufe, wekufu: demonio, brujo,
Wekufutun: brujería, acción demoníaca,
Wekun, wekuntu: adv.: afuera.
Wekunkelen, wekuntulen: estar afuera.
Welá: después.
Welang: verde.
Welawelá: solamente después.
Wele: izquierdo.
Weledungun: maldecirse a sí mismo.
Weln, weltekun: entregar, dar, ceder, vender.
Weltun: restituir, devolver.
Welu: pero, sin embargo, al contrario.
Welu layay: por eso morirá, a cambio de eso morirá.
Weluwun: ofrecerse para algo, ser disponible
Weluallkün: entender mal.
Weludungun: decir cosas equivocadas.
Weludwamen: descuidarse, confundirse
Welukan: cambiar.
Weluke, welukon: adv.: alternativamente, mutuamente.
Welukenun: cambiar una cosa con otra.
Welukenuwun: mudarse.
Welukonkelen: estar en lugar de otra persona, representar a otra persona.
Welulén: ser diferente de antes, ser incorrecto, cambiar.
Welulkan: hacer algo al revés.
Welulkawn: equivocarse.
Weluln: confundir una cosa con otra.
Welun: cruzar una persona.
Weluñma: adv.: al revés.
Weluñmanien: confundir cosas.
Weluñmangechi,welutu: adv. reciproca-mente, en cambio.
Welutu: reciprocamente, en cambio de...
Welutun: pedir prestado.
Weluwelu, weluwelutu: alternativamente.
Weluyawn: cruzarse.
Well: incompleto, defectuoso, imperfecto.
Wellke, wellkechi: en partes.
Wellimen: vaciar.
Wellin: vaciarse.
Wellon: ser tierno, ser nuevo (referido a las ramas de un árbol)
Wellón: arrollar; arrollado .
Wen: boca; abertura de un vaso.
Wené, wenetu: adv.: antes, por primera cosa, antes que todo.
Wenel: en primer lugar.
Wenelen, wenelkelen: ser el primero, ganar; ir adelante; hacer alguna cosa antes que otra.
Wenen: adj.) primero.
Wenentekun: poner en primer lugar
Wente, wenche: prefijo de sustantivos indica la parte superior o exterior de las cosas, sobre, arriba de, encima de...
Wentepele: hacia arriba.
Wentetu: arriba de...
Wentru: hombre; masculino.
Wentru lamngen: hermano de una mujer.
Wentru tripantü: año crudo, año difícil.
Wentrukal: lana gruesa.
Wenu: adv.: arriba; sust.: cielo; sust. tiempo, clima.
Wenulen: estar arriba, estar en el cielo
Wenun: tener repugnancia.
Wenuñpramen: elevar, alzar, alabar
Wentu: adv.: arriba.
Wenumapu: cielo.
Wenüy: amigo.
Wenüyen: considerar a una persona como un amigo.
Wenüykan: ser amigo de alguien.
Wenüykenun: reconciliar dos personas.
Wenüytun: tratar uno como amigo.
Wenüywen: ser reciprocamente amigos.
Wengamen: abrir un camino.
Wengan: abrirse un camino.
Wenko: pantano, ciénaga.
Wenkolentun: arrancar árboles con sus raíces.
Weñankün: tener pena, ponerse triste; desear algo.
Weñankütun: anhelar .
Weñefaln: acusar alguien de algún robo.
Weñefe: ladrón.
Weñen: robar, hurtar.
Weñi: niño, muchacho.
Weñimen: cuidar animales, pastorear.
Weñó: palo utilizado el juego de la chueca .
Weño: prefijo que indica la repetición de una acción.
Weñoamuntun: volver a irse.
Weñodwamen, Weñoswamtun: arrepentirse
Weñokintun: mirar para atrás
Weñoln, weñoltun: restituir, devolver alguna cosa
Weñowitran: tirar para atrás
Weñowitratun: retirar alguna cosa
Wepemen: hacer aparecer.
Werin: rechazar comida por mañoso; sust.: delito, maldad.
Werilkan, werineluwun: cometer accio-nes malas; sust.: delito, maldad.
Weringen: haber cometido un delito.
Werken: mensajero, mensaje.
Werkün: enviar un mensaje; mandar a alguien a cumplir con un encargo.
Wethkan, wethamen: separar, dividir, partir.
Wethakenun: separarse de su propio conyuge.
Wethalen: estar separado, estar distante.
Wethan: separarse, dividirse.
Wew: ganancia.
Wewn, wewnien: ganar, merecer .
Wewpife: sust.: orador, parlamentador; adj.: elocuente.
Weupin: parlamentar, hacer oraciones.
Weya püllü: mala suerte.
Weya wentru: hombre ordinario, hombre cualquiera, como todos los demás.
Weychafe: guerrero.
Weychan: combatir, guerrear, pelear; sust. guerra.
Weychañpewn: defenderse con las armas.
Weye: hombre afeminado, maricón.
Weyelfe: nadador.
Weywln: nadar.
Weyetun: ser maricón, ser sodomita; sust.: pederastía.
Wezá: sust.: mal; adj.: malo.
Werwan: vapor, neblina
Wetre: sust. y adj.: frío,
Wetren: tener frío,
Wetrengey: hace frío,
Wetrun: sust.: montón (de cosas); adj.) amontonado.
Wetrunen: derramar (líquidos y sólidos)
Wichan, wichaln: aliarse con alguien, asociarse; sust.: socio, aliado.
Wichan alwe: alma en poder de los wekufe y a su servicio.
Wicharün: rasgarse, rasgar.
Wichor: remolino agua, corriente rápida.
Wichorngen, wichorün: correr rápidamente (referido al agua)
Wichu: adv.: a parte, uno a la vez
Wichul: adv.: apartado, separado
Wichuln: separar
Widpün: desparramar, desparramarse
Widpüñman: salpicar, salpicarse
Widüfe: alfarero
Widün: hacer vasijas de barro
Widükan: adv.: vasija de barro
Wif: adv.: largo, derecho; sust.: fila; adv.: derecho, con orden.
Wifkelen: extenderse ocupando todo un espacio.
Wifüyün: empuñar un arma.
Wikür: roto, rasgado, hechado a perder; romper, romperse, rasgar.
Wilan: pegar (con cola)
Wilel: adivino (en el machitun)
Wilüf: brillante, relumbrante.
Wilüfkülen, wilüfün: relucir, brillar, relumbrar.
Wilpud: harina tostada con agua.
Wiluwilungen: formar un enjambre (de gente o de animales)
Willeñ: orina.
Willün: orinar.
Willi: sur.
Willikechi: hacia el sur.
Willitu: al sur.
Wima: vara, varilla.
Wimaktüyen: azotar con una vara.
Wimen: acostumbrarse.
Wimemen: acostumbrar una persona a algo.
Wimüllun, wimülltun: envarillar la ruka.
Winka: hombre europeo, castellano, extranjero.
Winkapülku: aguardiente.
Winkawn: ahuincarse.
Winkul: cerro, volcán.
Winkulentu: montañoso.
Winkül: espinazo.
Winkün: robar animales.
Winoln: winolkyawn: gatear.
Wintu: viejo, añejo (referido a las cosas)
Winulün: deshacer.
Wingeden: arrastrar.
Wingedkyawn: arrastrarse por la tierra.
Wingellkenum: poner en fila.
Wiña: guiña, leopardo (gato montés)
Wiñamen, wiñamtun: trasladar, acarrear.
Wiñokontu: volver a entrar.
Wiñol: tiña.
Wiñon: volver.
Wiñotu: volver, regresar.
Wiñü: hebra de lana, lana.
Wiñüdün: desenredar la lana.
Wiñwiñ: adv.: uno por uno, en fila.
Wiñwiñen: sembrar en hileras.
Wipun: coser.
Wirafün: galopar; pegar, castigar.
Wirafkanentun: apalear.
Wirarun: gritar.
Wirin: rayar, dibujar, pintar, escribir.
Wirilün: surcar (el suelo), barbechar.
Wirko: montón.
Wirüftun: despedazar, desgarrar.
Wisewel: cuerpo.
Witrafün: rajar.
Witral: telar.
Witralen: estar de pie.
Witralün: extender la urdidura en el telar.
Witran, witrawn: levantarse, ponerse de pié, pararse; sust. y adj.: forastero.
Witrankenun: levantar (cosas caídas)
Witrankonen: reducirse, encogerse, achicarse.
Witrañpramen: erigir, levantar, alzar; celebrar; emprender, comenzar.
Witrorün: tener hipo.
Witrü: cuchara
Witüfün: rajarse.
Wulungiñ: umbral de la casa.
Wun: ir, pasar.
Wüdan: separarse, partirse, dividirse.
Wüfko: fuente.
Wüfkün: buscar, pedir alimentos, comprar alimentos.
Wüle: adv.: mañana.
Wüle mew: adv.: al día siguiente.
Wün: alba.
Wúni: el camarón.
Wünman, wünen: amanecer.
Wünyelfe: lucero de la mañana (estrella madrugadora)
Würwün, würwünün: silbar (del viento)
Wüto:elcopo de lana.
Wüta: latido de un músculo.
Wütra: ponerse de pie.
Wütrenge: hacer frío.
Wüwün: verbo: tener sed; sust.: sed.
Y
Yaf: más de (sigue un número)
Yafkan: ofender.
Yafentun: arrear para afuera de un recinto
Yafen: ahuyentar.
Yaftekun: corretear adentro de un recinto.
Yafü: duro, firme, resistente, fuerte.
Yafüamun: andar firme.
Yafüduamün: ser enérgico, resistente.
Yafüfünün: sazonarse.
Yafükünun: endurecer, poner duro.
Yafülduamün: consolar, animar, incitar.
Yafüluukülen: estar firme, como un poste plantado; un clavo.
Yafüluwün: animarse.
Yafülün, yafültükun: animar.
Yafün: ser duro, fuerte, resistente.
Yafüngeln, yafüngeltun: afianzar, afirmar.
Yafüngelen: estar firme.
Yafüpelngen: ser terco, pertinaz, de dura cerviz.
Yafüpiuke ngen: ser valiente.
Yafüptuduamün: tener ánimo valor.
Yafütuduamtun: habersele quitado a uno el desaliento.
Yall: hijo de hombre.
Yallel: generación, descendencia.
Yallen: engendrar.
Yallteku: hijo natural.
Yamen, yañen: asustar, ser temible.
Yapak: bolsa de cuero.
Yapen: gritar en señal de regocijo y de victoria.
Yaw: morfema verbal: indica el hecho de andar haciendo algo en los alrededores.
Yayafün: tener escalofrío.
Yayün: andar apurado; estar en celos (referido a un animal)
Ye: llevar; morfema verbal: pluralizador que concuerda con el sujeto y el complemento directo.
Yechin, yechilkan, yechiln: principiar, comenzar.
Yedengun: obedecer.
Yefaltu: encargo.
Yefaltun, yefaln: encargar.
Yeküme: morfema verbal: indica una acción desarrollandose a intervalos cortos en dirección hacia algún lugar.
Yeküpa: morfema verbal: indica una acción desarrollandose a intervalos cortos en dirección hacia el hablante.
Yelmen: ir a buscar para alguien.
Yem: forma alternativa de "em" para referirse a los muertos.
Yen: llevar algo, sobrellevar; sufrir; resignarse.
Yeñpramen: aumentar, agrandar.
Yerpun, vencer, ganar.
Yewel, pudendas.
Yewelkan: avergonazr, confundir.
Yeweln: avergonzarse.
Yeweltun: respetar.
Yifedentun: quitar raspando.
Yillemen: generar descendientes.
Yimemen: educar, instruir.
Yofün: no osar, no atreverse.
Yom: adv.: más.
Yomen, yomtun: añadir.
Yompeñ: yapa (obsequiar más)
Yu: morfema verbal: desiderativo de 1a dual
Yuco: de "yucón", afilado.
Yung: puntiagudo.
Yuz: liso.
Yüfkün: debastar.
Yüm: morfema verbal: conector de oraciones, y en ciertos casos es un delimitador condicional, causal, temporal o de lugar.
Yüu: nariz.
Z
Zapala: pantano mortal.
Zakin: apreciar; honrar, respetar; apreciable.
Zakingen: ser digno de respeto.
Zakllu: camarón de agua dulce.
Zañue: cerdo.
Zawe: quinoa.
Ze: morfema verbal: implica cierto desagrado frente a un hecho que se repite.
Zechun: apoyar, apuntalar.
Zechü: duende.
Zeküllen: dar vuelta, volcar.
Zelle: chicharra.
Zenchu: el espacio colocando por encima de alguna cosa.
Zenchulen: estar encima de..
Zenchutu: por encima de...
Zera: pañuelo (de seda)
Zikill: pectoral de plata muy refinado (muy superior a la trapelakucha)
Zikon: picotear.
Zikukeñen: arrullar a un niño para hacerlo dormir.
Zimillko: astilla
Zingle: zinc
Ziñül: pasar agachado
Zumpall: ser mitológico masculino (más raramente femenino) mitad humano y mitad pez al que generalmente se le considera dueño de algún lago o río.
Zungen: ser grueso
Züngüllfe: los jugadores adversario que dan comienzo al juego de la chueca desalojando el pali de su sede
Zuzunge: ñiña o jovencita querida por encima de todo.
Descargas